< Йов 14 >
1 Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.