< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.