< Йов 13 >

1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.

< Йов 13 >