< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.