< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.