< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]