< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.