< Йов 13 >

1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Йов 13 >