< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.