< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.