< Йов 13 >

1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Йов 13 >