< Йов 13 >

1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Йов 13 >