< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.