< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.