< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.