< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”