< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
See, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
What you know, the same do I know also: I am not inferior to you.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Will you accept his person? will you contend for God?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
He will surely reprove you, if you do secretly accept persons.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall on you?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Only do not two things to me: then will I not hide myself from you.
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
For you write bitter things against me, and make me to possess the iniquities of my youth.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
You put my feet also in the stocks, and look narrowly to all my paths; you set a print on the heels of my feet.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.