< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
What ye know, I also know; I am not inferior to you.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.