< Йов 12 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 „С-ар путя зиче, ын адевэр, кэ нямул оменеск сунтець вой ши кэ одатэ ку вой ва мури ши ынцелепчуня!
Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
3 Ам ши еу минте ка вой, ну сунт май прежос декыт вой. Ши чине ну штие лукруриле пе каре ле спунець вой?
Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
4 Еу сунт де батжокура приетенилор мей кынд чер ажуторул луй Думнезеу: дрептул, невиноватул, де батжокурэ!
Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
5 ‘Диспрец ын ненорочире!’ – ятэ зичеря челор феричиць: дэ брынчь куй алунекэ ку пичорул!
Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
6 Жефуиторилор ли се ласэ кортуриле ын паче, челор че мыние пе Думнезеу ле мерӂе бине, мэкар кэ Думнезеул лор есте ын пумн.
Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
7 Ынтрябэ добитоачеле, ши те вор ынвэца; пэсэриле черулуй, ши ыць вор спуне;
Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
8 ворбеште пэмынтулуй, ши те ва ынвэца; ши пештий мэрий ыць вор повести.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
9 Чине ну веде ын тоате ачестя довада кэ мына Домнулуй а фэкут асеменя лукрурь?
Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
10 Ел цине ын мынэ суфлетул а тот че трэеште, суфларя орькэруй труп оменеск.
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
11 Ну деосебеште урекя кувинтеле, кум густэ черул гурий мынкэруриле?
Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
12 Ла бэтрынь се гэсеште ынцелепчуня ши ынтр-о вяцэ лунгэ е причеперя.
Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
13 Ла Думнезеу есте ынцелепчуня ши путеря; сфатул ши причеперя але Луй сунт.
Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
14 Че дэрымэ Ел ну ва фи зидит дин ноу; пе чине-л ынкиде Ел, нимень ну-л ва скэпа.
Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
15 Ел опреште апеле, ши тотул се усукэ; Ел ле дэ друмул, ши пустиеск пэмынтул.
Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
16 Ел аре путеря ши ынцелепчуня; Ел стэпынеште пе чел че се рэтэчеште сау рэтэчеште пе алций.
Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
17 Ел я робь пе сфетничь ши тулбурэ минтя жудекэторилор.
Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
18 Ел дезлягэ легэтура ымпэрацилор ши ле пуне о фрынгие ын журул коапселор.
Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
19 Ел я робь пе преоць; Ел рэстоарнэ пе чей путерничь.
Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
20 Ел тае ворба челор мештерь ла ворбэ; Ел я минтя челор бэтрынь.
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
21 Ел варсэ диспрецул асупра челор марь; Ел дезлягэ брыул челор тарь.
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
22 Ел дескоперэ че есте аскунс ын ынтунерик; Ел адуче ла луминэ умбра морций.
Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
23 Ел фаче пе нямурь сэ кряскэ ши Ел ле нимичеште; Ел ле ынтинде пынэ департе ши Ел ле адуче ынапой ын хотареле лор.
Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
24 Ел я минтя кэпетениилор попорулуй; Ел ый фаче сэ рэтэчяскэ ын пустиурь фэрэ друм,
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
25 унде быжбые прин ынтунерик ши ну вэд деслушит; Ел ый фаче сэ се клатине ка ниште оамень бець.
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.