< Йов 12 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered,
2 „С-ар путя зиче, ын адевэр, кэ нямул оменеск сунтець вой ши кэ одатэ ку вой ва мури ши ынцелепчуня!
"No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
3 Ам ши еу минте ка вой, ну сунт май прежос декыт вой. Ши чине ну штие лукруриле пе каре ле спунець вой?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn't know such things as these?
4 Еу сунт де батжокура приетенилор мей кынд чер ажуторул луй Думнезеу: дрептул, невиноватул, де батжокурэ!
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
5 ‘Диспрец ын ненорочире!’ – ятэ зичеря челор феричиць: дэ брынчь куй алунекэ ку пичорул!
In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
6 Жефуиторилор ли се ласэ кортуриле ын паче, челор че мыние пе Думнезеу ле мерӂе бине, мэкар кэ Думнезеул лор есте ын пумн.
The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
7 Ынтрябэ добитоачеле, ши те вор ынвэца; пэсэриле черулуй, ши ыць вор спуне;
"But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
8 ворбеште пэмынтулуй, ши те ва ынвэца; ши пештий мэрий ыць вор повести.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
9 Чине ну веде ын тоате ачестя довада кэ мына Домнулуй а фэкут асеменя лукрурь?
Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this,
10 Ел цине ын мынэ суфлетул а тот че трэеште, суфларя орькэруй труп оменеск.
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
11 Ну деосебеште урекя кувинтеле, кум густэ черул гурий мынкэруриле?
Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
12 Ла бэтрынь се гэсеште ынцелепчуня ши ынтр-о вяцэ лунгэ е причеперя.
With aged men is wisdom, in length of days understanding.
13 Ла Думнезеу есте ынцелепчуня ши путеря; сфатул ши причеперя але Луй сунт.
"With him is wisdom and might. He has counsel and understanding.
14 Че дэрымэ Ел ну ва фи зидит дин ноу; пе чине-л ынкиде Ел, нимень ну-л ва скэпа.
Look, he breaks down, and it can't be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
15 Ел опреште апеле, ши тотул се усукэ; Ел ле дэ друмул, ши пустиеск пэмынтул.
Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
16 Ел аре путеря ши ынцелепчуня; Ел стэпынеште пе чел че се рэтэчеште сау рэтэчеште пе алций.
With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
17 Ел я робь пе сфетничь ши тулбурэ минтя жудекэторилор.
He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
18 Ел дезлягэ легэтура ымпэрацилор ши ле пуне о фрынгие ын журул коапселор.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
19 Ел я робь пе преоць; Ел рэстоарнэ пе чей путерничь.
He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
20 Ел тае ворба челор мештерь ла ворбэ; Ел я минтя челор бэтрынь.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
21 Ел варсэ диспрецул асупра челор марь; Ел дезлягэ брыул челор тарь.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
22 Ел дескоперэ че есте аскунс ын ынтунерик; Ел адуче ла луминэ умбра морций.
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
23 Ел фаче пе нямурь сэ кряскэ ши Ел ле нимичеште; Ел ле ынтинде пынэ департе ши Ел ле адуче ынапой ын хотареле лор.
He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
24 Ел я минтя кэпетениилор попорулуй; Ел ый фаче сэ рэтэчяскэ ын пустиурь фэрэ друм,
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
25 унде быжбые прин ынтунерик ши ну вэд деслушит; Ел ый фаче сэ се клатине ка ниште оамень бець.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.