< Йов 10 >
1 М-ам дезгустат де вяцэ! Вой да друм слобод плынӂерий меле, вой ворби ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Еу зик луй Думнезеу: ‘Ну мэ осынди! Аратэ-мь пентру че Те черць ку мине!
I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Ыць плаче сэ кинуешть, сэ диспрецуешть фэптура мынилор Тале, ын тимп че фачь сэ-Ць стрэлучяскэ бунэвоинца песте сфатул челор рэй?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Оаре ай окь де карне, сау везь кум веде ун ом?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 Зилеле Тале сунт ка зилеле омулуй ши аний Тэй ка аний луй,
Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
6 ка сэ черчетезь фэрэделеӂя мя ши сэ кауць пэкатул меу,
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
"'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 М-ай ымбрэкат ку пеле ши карне, м-ай цесут ку оасе ши вине;
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 мь-ай дат бунэвоинца Та ши вяца, м-ай пэстрат ку суфларя прин ынгрижириле ши паза Та.
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 ка, дакэ пэкэтуеск, сэ мэ пындешть ши сэ ну-мь ерць фэрэделеӂя.
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Дакэ сунт виноват, вай де мине! Дакэ сунт невиноват, ну ындрэзнеск сэ-мь ридик капул, сэтул де рушине ши куфундат ын тикэлошия мя.
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Ши дакэ ындрэзнеск сэ-л ридик, мэ урмэрешть ка ун леу, мэ ловешть ку лукрурь де мират,
And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Ымь пуй ынаинте ной марторь ымпотривэ, Ыць креште мыния ымпотрива мя ши мэ нэпэдешть ку о дроае де ненорочирь.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 Пентру че м-ай скос дин пынтечеле мамей меле? О, де аш фи мурит, ши окюл сэ ну мэ фи вэзут!
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Ну сунт зилеле меле дестул де пуцине? Сэ мэ ласе дар, сэ плече де ла мине ши сэ рэсуфлу пуцин
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 ын цара ынтунерикулуй ши а умбрей морций, ын цара негурий адынчь, унде домнеск умбра морций ши неорындуяла ши унде лумина есте ка ынтунерикул!’”
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"