< Йов 10 >
1 М-ам дезгустат де вяцэ! Вой да друм слобод плынӂерий меле, вой ворби ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
“My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Еу зик луй Думнезеу: ‘Ну мэ осынди! Аратэ-мь пентру че Те черць ку мине!
I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
3 Ыць плаче сэ кинуешть, сэ диспрецуешть фэптура мынилор Тале, ын тимп че фачь сэ-Ць стрэлучяскэ бунэвоинца песте сфатул челор рэй?
Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
4 Оаре ай окь де карне, сау везь кум веде ун ом?
Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Зилеле Тале сунт ка зилеле омулуй ши аний Тэй ка аний луй,
[Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
6 ка сэ черчетезь фэрэделеӂя мя ши сэ кауць пэкатул меу,
That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
7 кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
8 Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
9 Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
10 Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
11 М-ай ымбрэкат ку пеле ши карне, м-ай цесут ку оасе ши вине;
Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
12 мь-ай дат бунэвоинца Та ши вяца, м-ай пэстрат ку суфларя прин ынгрижириле ши паза Та.
Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
13 Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
14 ка, дакэ пэкэтуеск, сэ мэ пындешть ши сэ ну-мь ерць фэрэделеӂя.
If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
15 Дакэ сунт виноват, вай де мине! Дакэ сунт невиноват, ну ындрэзнеск сэ-мь ридик капул, сэтул де рушине ши куфундат ын тикэлошия мя.
If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
16 Ши дакэ ындрэзнеск сэ-л ридик, мэ урмэрешть ка ун леу, мэ ловешть ку лукрурь де мират,
And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
17 Ымь пуй ынаинте ной марторь ымпотривэ, Ыць креште мыния ымпотрива мя ши мэ нэпэдешть ку о дроае де ненорочирь.
You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Пентру че м-ай скос дин пынтечеле мамей меле? О, де аш фи мурит, ши окюл сэ ну мэ фи вэзут!
And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
19 Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
20 Ну сунт зилеле меле дестул де пуцине? Сэ мэ ласе дар, сэ плече де ла мине ши сэ рэсуфлу пуцин
Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
22 ын цара ынтунерикулуй ши а умбрей морций, ын цара негурий адынчь, унде домнеск умбра морций ши неорындуяла ши унде лумина есте ка ынтунерикул!’”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”