< Йов 10 >
1 М-ам дезгустат де вяцэ! Вой да друм слобод плынӂерий меле, вой ворби ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Еу зик луй Думнезеу: ‘Ну мэ осынди! Аратэ-мь пентру че Те черць ку мине!
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Ыць плаче сэ кинуешть, сэ диспрецуешть фэптура мынилор Тале, ын тимп че фачь сэ-Ць стрэлучяскэ бунэвоинца песте сфатул челор рэй?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Оаре ай окь де карне, сау везь кум веде ун ом?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Зилеле Тале сунт ка зилеле омулуй ши аний Тэй ка аний луй,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 ка сэ черчетезь фэрэделеӂя мя ши сэ кауць пэкатул меу,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 М-ай ымбрэкат ку пеле ши карне, м-ай цесут ку оасе ши вине;
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 мь-ай дат бунэвоинца Та ши вяца, м-ай пэстрат ку суфларя прин ынгрижириле ши паза Та.
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 ка, дакэ пэкэтуеск, сэ мэ пындешть ши сэ ну-мь ерць фэрэделеӂя.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Дакэ сунт виноват, вай де мине! Дакэ сунт невиноват, ну ындрэзнеск сэ-мь ридик капул, сэтул де рушине ши куфундат ын тикэлошия мя.
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 Ши дакэ ындрэзнеск сэ-л ридик, мэ урмэрешть ка ун леу, мэ ловешть ку лукрурь де мират,
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Ымь пуй ынаинте ной марторь ымпотривэ, Ыць креште мыния ымпотрива мя ши мэ нэпэдешть ку о дроае де ненорочирь.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 Пентру че м-ай скос дин пынтечеле мамей меле? О, де аш фи мурит, ши окюл сэ ну мэ фи вэзут!
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Ну сунт зилеле меле дестул де пуцине? Сэ мэ ласе дар, сэ плече де ла мине ши сэ рэсуфлу пуцин
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 ын цара ынтунерикулуй ши а умбрей морций, ын цара негурий адынчь, унде домнеск умбра морций ши неорындуяла ши унде лумина есте ка ынтунерикул!’”
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.