< Йов 10 >
1 М-ам дезгустат де вяцэ! Вой да друм слобод плынӂерий меле, вой ворби ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Еу зик луй Думнезеу: ‘Ну мэ осынди! Аратэ-мь пентру че Те черць ку мине!
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ыць плаче сэ кинуешть, сэ диспрецуешть фэптура мынилор Тале, ын тимп че фачь сэ-Ць стрэлучяскэ бунэвоинца песте сфатул челор рэй?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Оаре ай окь де карне, сау везь кум веде ун ом?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Зилеле Тале сунт ка зилеле омулуй ши аний Тэй ка аний луй,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 ка сэ черчетезь фэрэделеӂя мя ши сэ кауць пэкатул меу,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 М-ай ымбрэкат ку пеле ши карне, м-ай цесут ку оасе ши вине;
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 мь-ай дат бунэвоинца Та ши вяца, м-ай пэстрат ку суфларя прин ынгрижириле ши паза Та.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 ка, дакэ пэкэтуеск, сэ мэ пындешть ши сэ ну-мь ерць фэрэделеӂя.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Дакэ сунт виноват, вай де мине! Дакэ сунт невиноват, ну ындрэзнеск сэ-мь ридик капул, сэтул де рушине ши куфундат ын тикэлошия мя.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Ши дакэ ындрэзнеск сэ-л ридик, мэ урмэрешть ка ун леу, мэ ловешть ку лукрурь де мират,
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Ымь пуй ынаинте ной марторь ымпотривэ, Ыць креште мыния ымпотрива мя ши мэ нэпэдешть ку о дроае де ненорочирь.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Пентру че м-ай скос дин пынтечеле мамей меле? О, де аш фи мурит, ши окюл сэ ну мэ фи вэзут!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Ну сунт зилеле меле дестул де пуцине? Сэ мэ ласе дар, сэ плече де ла мине ши сэ рэсуфлу пуцин
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ын цара ынтунерикулуй ши а умбрей морций, ын цара негурий адынчь, унде домнеск умбра морций ши неорындуяла ши унде лумина есте ка ынтунерикул!’”
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.