< Йов 10 >
1 М-ам дезгустат де вяцэ! Вой да друм слобод плынӂерий меле, вой ворби ын амэрэчуня суфлетулуй меу.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Еу зик луй Думнезеу: ‘Ну мэ осынди! Аратэ-мь пентру че Те черць ку мине!
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Ыць плаче сэ кинуешть, сэ диспрецуешть фэптура мынилор Тале, ын тимп че фачь сэ-Ць стрэлучяскэ бунэвоинца песте сфатул челор рэй?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Оаре ай окь де карне, сау везь кум веде ун ом?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Зилеле Тале сунт ка зилеле омулуй ши аний Тэй ка аний луй,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 ка сэ черчетезь фэрэделеӂя мя ши сэ кауць пэкатул меу,
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Мыниле Тале м-ау фэкут ши м-ау зидит, еле м-ау ынтокмит ын ынтреӂиме… Ши Ту сэ мэ нимичешть!
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Аду-Ць аминте кэ Ту м-ай лукрат ка лутул! Ши врей дин ноу сэ мэ префачь ын цэрынэ?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Ну м-ай мулс ка лаптеле? Ну м-ай ынкегат ка брынза?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 М-ай ымбрэкат ку пеле ши карне, м-ай цесут ку оасе ши вине;
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 мь-ай дат бунэвоинца Та ши вяца, м-ай пэстрат ку суфларя прин ынгрижириле ши паза Та.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 ка, дакэ пэкэтуеск, сэ мэ пындешть ши сэ ну-мь ерць фэрэделеӂя.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Дакэ сунт виноват, вай де мине! Дакэ сунт невиноват, ну ындрэзнеск сэ-мь ридик капул, сэтул де рушине ши куфундат ын тикэлошия мя.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Ши дакэ ындрэзнеск сэ-л ридик, мэ урмэрешть ка ун леу, мэ ловешть ку лукрурь де мират,
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Ымь пуй ынаинте ной марторь ымпотривэ, Ыць креште мыния ымпотрива мя ши мэ нэпэдешть ку о дроае де ненорочирь.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Пентру че м-ай скос дин пынтечеле мамей меле? О, де аш фи мурит, ши окюл сэ ну мэ фи вэзут!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Ну сунт зилеле меле дестул де пуцине? Сэ мэ ласе дар, сэ плече де ла мине ши сэ рэсуфлу пуцин
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
22 ын цара ынтунерикулуй ши а умбрей морций, ын цара негурий адынчь, унде домнеск умбра морций ши неорындуяла ши унде лумина есте ка ынтунерикул!’”
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。