< Ӂенеза 46 >

1 Исраел а плекат ку тот че авя. А ажунс ла Беер-Шеба ши а адус жертфе Думнезеулуй татэлуй сэу Исаак.
以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的上帝。
2 Думнезеу а ворбит луй Исраел ынтр-о ведение ноаптя ши а зис: „Иакове! Иакове!” Исраел а рэспунс: „Ятэ-мэ!”
夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
3 Ши Думнезеу а зис: „Еу сунт Думнезеу, Думнезеул татэлуй тэу. Ну те теме сэ те коборь ын Еӂипт, кэч аколо те вой фаче сэ ажунӂь ун ням маре.
上帝說:「我是上帝,就是你父親的上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
4 Еу Ынсумь Мэ вой коборы ку тине ын Еӂипт ши Еу Ынсумь те вой скоате ярэшь де аколо, яр Иосиф ыць ва ынкиде окий.”
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」
5 Иаков а пэрэсит Беер-Шеба ши фиий луй Исраел ау пус пе татэл лор Иаков, ку копилаший ши невестеле лор, ын кареле пе каре ле тримисесе Фараон ка сэ-л дукэ.
雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
6 Шь-ау луат ши турмеле, ши авериле пе каре ле агонисисерэ ын цара Канаанулуй. Ши Иаков с-а дус ын Еӂипт ку тоатэ фамилия луй.
他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
7 А луат ку ел ын Еӂипт пе фиий луй ши пе фиий фиилор луй, пе фийчеле луй ши пе фийчеле фиилор луй ши пе тоатэ фамилия луй.
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
8 Ятэ нумеле фиилор луй Исраел каре ау венит ын Еӂипт. Иаков ши фиий луй. Ынтыюл нэскут ал луй Иаков: Рубен.
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
9 Фиий луй Рубен: Енох, Палу, Хецрон ши Карми.
呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。
10 Фиий луй Симеон: Иемуел, Иамин, Охад, Иакин ши Цохар, ши Саул, фиу динтр-о фемее канаанитэ.
西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
11 Фиий луй Леви: Гершон, Кехат ши Мерари.
利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
12 Фиий луй Иуда: Ер, Онан, Шела, Перец ши Зарах, дар Ер ши Онан ау мурит ын цара Канаанулуй. Фиий луй Перец ау фост: Хецрон ши Хамул.
猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
13 Фиий луй Исахар: Тола, Пува, Йов ши Шимрон.
以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。
14 Фиий луй Забулон: Серед, Елон ши Иахлеел.
西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。
15 Ачештя сунт фиий пе каре й-а нэскут луй Иаков Лея ын Падан-Арам, ымпреунэ ку фийкэ-са Дина. Фиий ши фийчеле луй алкэтуяу ын тотул трейзечь ши трей де иншь.
這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
16 Фиий луй Гад: Цифион, Хагги, Шуни, Ецбон, Ери, Ароди ши Ареели.
迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。
17 Фиий луй Ашер: Имна, Ишва, Ишви ши Берия, ши Серах, сора лор. Ши фиий луй Берия: Хебер ши Малкиел.
亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。
18 Ачештя сунт фиий Зилпей, пе каре о дэдусе Лабан фетей сале Лея; пе ачештя й-а нэскут еа луй Иаков. Ын тотул шайспрезече иншь.
這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。
19 Фиий Рахелей, неваста луй Иаков: Иосиф ши Бениамин.
雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
20 Луй Иосиф и с-ау нэскут ын цара Еӂиптулуй: Манасе ши Ефраим, пе каре й-а нэскут Аснат, фата луй Поти-Фера, преотул луй Он.
約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
21 Фиий луй Бениамин: Бела, Бекер, Ашбел, Гера, Нааман, Ехи, Рош, Мупим, Хупим ши Ард.
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
22 Ачештя сунт фиий Рахелей, пе каре й-а нэскут луй Иаков. Ын тотул пайспрезече иншь.
這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。
23 Фиул луй Дан: Хушим.
但的兒子是戶伸。
24 Фиий луй Нефтали: Иахцеел, Гуни, Иецер ши Шилем.
拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 Ачештя сунт фиий Билхей, пе каре о дэдусе Лабан фетей сале Рахела; ши пе ачештя й-а нэскут еа луй Иаков. Ын тотул шапте иншь.
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
26 Суфлетеле каре ау венит ку Иаков ын Еӂипт ши каре ешисерэ дин ел ерау ын тотул шайзечь ши шасе, фэрэ сэ нумэрэм невестеле фиилор луй Иаков.
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
27 Ши Иосиф авя дой фий, каре и се нэскусерэ ын Еӂипт. Тоате суфлетеле дин фамилия луй Иаков каре ау венит ын Еӂипт ерау ын нумэр де шаптезечь.
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
28 Иаков а тримис пе Иуда ынаинте ла Иосиф, ка сэ-й дя де штире сэ-й ясэ ынаинте ын Госен.
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
29 Ши ау венит ын цинутул Госен. Иосиф шь-а прегэтит карул ши с-а суит ка сэ се дукэ ын Госен, ын ынтымпинаря татэлуй сэу Исраел. Кум л-а вэзут, с-а арункат пе гытул луй ши а плынс мултэ време пе гытул луй.
約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
30 Исраел а зис луй Иосиф: „Акум пот сэ мор, фииндкэ ць-ам вэзут фаца ши ту тот май трэешть.”
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
31 Иосиф а зис фрацилор сэй ши фамилией татэлуй сэу: „Мэ дук сэ ынштиинцез пе Фараон ши сэ-й спун: ‘Фраций мей ши фамилия татэлуй меу, каре ерау ын цара Канаан, ау венит ла мине.
約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。
32 Оамений ачештя сунт пэсторь, кэч креск вите; ей шь-ау адус оиле ши боий ши тот че есте ал лор.’
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
33 Ши, кынд вэ ва кема Фараон ши вэ ва ынтреба: ‘Ку че вэ ынделетничиць?’,
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
34 вой сэ рэспундець: ‘Робий тэй ау крескут вите дин тинереця ноастрэ пынэ акум, атыт ной, кыт ши пэринций ноштри.’ Ын фелул ачеста, вець локуи ын цинутул Госен, кэч тоць пэсторий сунт о урычуне пентру еӂиптень.”
你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」

< Ӂенеза 46 >