< Галатень 5 >
1 Рэмынець дар тарь ши ну вэ плекаць ярэшь суб жугул робией.
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Ятэ, еу, Павел, вэ спун кэ, дакэ вэ вець тэя ымпрежур, Христос ну вэ ва фолоси ла нимик.
C’est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 Ши мэртурисеск ярэшь ынкэ о датэ орькэруй ом каре примеште тэеря ымпрежур кэ есте датор сэ ымплиняскэ тоатэ Леӂя.
Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
4 Вой, каре воиць сэ фиць сокотиць неприхэниць прин Леӂе, в-аць деспэрцит де Христос; аць кэзут дин хар.
Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 Кэч ной, прин Духул, аштептэм прин крединцэ нэдеждя неприхэнирий.
Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice.
6 Кэч, ын Исус Христос, нич тэеря ымпрежур, нич нетэеря ымпрежур н-ау вреун прец, чи крединца каре лукрязэ прин драгосте.
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 Вой алергаць бине: Чине в-а тэят каля ка сэ н-аскултаць де адевэр?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
8 Ындуплекаря ачаста ну вине де ла Чел че в-а кемат.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Пуцин алуат фаче сэ се доспяскэ тоатэ плэмэдяла.
Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
10 Еу, ку привире ла вой, ам ын Домнул ынкредеря кэ ну гындиць алтфел. Дар чел че вэ тулбурэ ва пурта осында, орьчине ар фи ел.
J’ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu’il soit.
11 Кыт деспре мине, фрацилор, дакэ май проповэдуеск тэеря ымпрежур, де че май сунт пригонит? Атунч, причина де потикнире а кручий с-а дус.
Pour moi, mes frères, s’il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé!
12 Ши скилодяскэ-се одатэ чей че вэ тулбурэ!
Ah! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent!
13 Фрацилор, вой аць фост кемаць ла слобозение. Нумай ну фачець дин слобозение о причинэ ка сэ трэиць пентру фиря пэмынтяскэ, чи служици-вэ уний алтора ын драгосте.
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 Кэч тоатэ Леӂя се купринде ынтр-о сингурэ порункэ: „Сэ юбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.”
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
15 Дар, дакэ вэ мушкаць ши вэ мынкаць уний пе алций, луаць сяма сэ ну фиць нимичиць уний де алций.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Зик дар: умблаць кырмуиць де Духул ши ну ымплиниць пофтеле фирий пэмынтешть.
Je dis donc: « Marchez selon l’esprit; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair.
17 Кэч фиря пэмынтяскэ пофтеште ымпотрива Духулуй, ши Духул, ымпотрива фирий пэмынтешть; сунт лукрурь потривниче унеле алтора, аша кэ ну путець фаче тот че воиць.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, et l’esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
18 Дакэ сунтець кэлэузиць де Духул, ну сунтець суб Леӂе.
Mais si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes plus sous la Loi.
19 Ши фаптеле фирий пэмынтешть сунт куноскуте ши сунт ачестя: прякурвия, курвия, некурэция, десфрынаря,
Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l’impudicité, l’impureté, le libertinage,
20 ынкинаря ла идоль, врэжитория, врэжбиле, чертуриле, завистииле, мынииле, неынцелеӂериле, дезбинэриле, чертуриле де партиде,
l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
21 пизмеле, учидериле, бецииле, ымбуйбэриле ши алте лукрурь асемэнэтоаре ку ачестя. Вэ спун май динаинте, кум ам май спус, кэ чей че фак астфел де лукрурь ну вор моштени Ымпэрэция луй Думнезеу.
l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
22 Роада Духулуй, димпотривэ, есте: драгостя, букурия, пачя, ынделунга рэбдаре, бунэтатя, фачеря де бине, крединчошия,
Le fruit de l’Esprit, au contraire, c’est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
23 блындеця, ынфрынаря пофтелор. Ымпотрива ачестор лукрурь ну есте леӂе.
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n’y a pas de loi.
24 Чей че сунт ай луй Христос Исус шь-ау рэстигнит фиря пэмынтяскэ ымпреунэ ку патимиле ши пофтеле ей.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 Дакэ трэим прин Духул, сэ ши умблэм прин Духул.
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi par l’esprit.
26 Сэ ну умблэм дупэ о славэ дешартэ, ынтэрытынду-не уний пе алций ши пизмуинду-не уний пе алций.
Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.