< Екзодул 8 >
1 Домнул а зис луй Мойсе: „Ду-те ла Фараон ши спуне-й: ‘Аша ворбеште Домнул: «Ласэ пе попорул Меу сэ плече ка сэ-Мь служяскэ.
Alors l’Éternel dit à Moïse "Va trouver Pharaon et lui dis: ‘Renvoie mon peuple, qu’il puisse m’adorer.
2 Дакэ ну врей сэ-л лашь сэ плече, ам сэ адук броаште пе тоатэ ынтиндеря цэрий тале.
Si tu refuses de le renvoyer, je m’apprête à infester de grenouilles tout ton territoire.
3 Рыул ва мишуна де броаште; еле се вор суи ши вор интра ын каса та, ын одая та де дормит ши ын патул тэу, ын каса служиторилор тэй ши ын каселе попорулуй тэу, ын куптоареле ши ын постэвиле де фрэмынтат пыня.
Le fleuve regorgera de grenouilles, elles en sortiront pour envahir ta demeure et la chambre où tu reposes et jusqu’à ton lit; les demeures de tes serviteurs, celles de ton peuple et tes fours et tes pétrins.
4 Ба ынкэ броаштеле се вор суи ши пе тине, пе попорул тэу ши пе тоць служиторий тэй.»’”
Toi-même et ton peuple et tous tes serviteurs, les grenouilles vous assailliront.’"
5 Домнул а зис луй Мойсе: „Спуне луй Аарон: ‘Ынтинде-ць мына ку тоягул песте рыурь, песте пырае ши песте язурь ши скоате броаште дин еле песте цара Еӂиптулуй!’”
L’Éternel dit à Moïse: "Parle ainsi à Aaron: ‘Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte.’"
6 Аарон шь-а ынтинс мына песте апеле Еӂиптулуй ши ау ешит броаштеле ши ау акоперит цара Еӂиптулуй.
Aaron dirigea sa main sur les eaux de l’Égypte; les grenouilles montèrent et envahirent le pays d’Égypte.
7 Дар ши врэжиторий ау фэкут ла фел прин врэжиторииле лор: ау скос ши ей броаште песте тоатэ цара Еӂиптулуй.
Autant en firent les devins par leurs enchantements ils suscitèrent des grenouilles sur le pays d’Égypte.
8 Фараон а кемат пе Мойсе ши пе Аарон ши а зис: „Ругаци-вэ Домнулуй сэ депэртезе броаштеле де ла мине ши де ла попорул меу, ши ам сэ лас пе попор сэ плече сэ адукэ жертфе Домнулуй.”
Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit: "Sollicitez l’Éternel, pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple; je laisserai partir le peuple hébreu, pour qu’il sacrifie à l’Éternel."
9 Мойсе а зис луй Фараон: „Хотэрэште-мь кынд сэ мэ рог Домнулуй пентру тине, пентру служиторий тэй ши пентру попорул тэу, ка сэ ындепэртезе броаштеле де ла тине ши дин каселе тале! Ну вор май рэмыне декыт ын рыу.”
Moïse répondit à Pharaon: "Prends cet avantage sur moi, de me dire quand je dois demander pour toi, tes serviteurs et ton peuple, que les grenouilles se retirent de toi et de tes demeures, qu’elles restent seulement dans le fleuve."
10 Ел а рэспунс: „Мыне.” Ши Мойсе а зис: „Аша ва фи, ка сэ штий кэ нимень ну есте ка Домнул Думнезеул ностру.
Il repartit: "Dès demain." Moïse reprit: "Soit fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’égale l’Éternel notre Dieu.
11 Броаштеле се вор депэрта де ла тине ши дин каселе тале, де ла служиторий тэй ши де ла попорул тэу; ну вор май рэмыне декыт ын рыу.”
Oui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple: elles seront reléguées dans, le fleuve."
12 Мойсе ши Аарон ау ешит де ла Фараон. Ши Мойсе а стригат кэтре Домнул ку привире ла броаштеле ку каре ловисе пе Фараон.
Moïse et Aaron étant sortis de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées contre Pharaon
13 Домнул а фэкут кум черя Мойсе, ши броаштеле ау перит ын касе, ын курць ши ын огоаре.
et le Seigneur agit selon la parole de Moïse: les grenouilles périrent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.
14 Ле-ау стрынс грэмезь, ши цара с-а ымпуцит.
On les entassa par monceaux; le pays en était infecté.
15 Фараон, вэзынд кэ аре рэгаз сэ рэсуфле ын вое, шь-а ымпетрит инима ши н-а аскултат де Мойсе ши де Аарон, дупэ кум спусесе Домнул.
Mais Pharaon, se voyant de nouveau à l’aise, appesantit son cœur et ne leur obéit point, ainsi que l’avait prédit l’Éternel.
16 Домнул а зис луй Мойсе: „Спуне луй Аарон: ‘Ынтинде-ць тоягул ши ловеште цэрына пэмынтулуй, ши се ва префаче ын пэдукь, ын тоатэ цара Еӂиптулуй.’”
L’Éternel dit à Moïse "Parle ainsi à Aaron: ‘Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte.’"
17 Аша ау фэкут. Аарон шь-а ынтинс мына ку тоягул ши а ловит цэрына пэмынтулуй, ши с-а префэкут ын пэдукь пе тоць оамений ши пе тоате добитоачеле. Тоатэ цэрына пэмынтулуй с-а префэкут ын пэдукь ын тоатэ цара Еӂиптулуй.
Ils obéirent: Aaron étendit sa main armée de la verge, frappa la poussière de la terre et la vermine couvrit hommes et bêtes; toute la poussière de la terre se transforma en vermine, par tout le pays d’Égypte.
18 Врэжиторий ау кэутат сэ факэ ши ей пэдукь прин врэжиторииле лор, дар н-ау путут. Пэдукий ерау пе оамень ши пе добитоаче.
Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne purent: la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.
19 Ши врэжиторий ау зис луй Фараон: „Аич есте деӂетул луй Думнезеу!” Дар инима луй Фараон с-а ымпетрит ши н-а аскултат де Мойсе ши де Аарон, дупэ кум спусесе Домнул.
Les devins dirent à Pharaon: "Le doigt de Dieu est là!" Mais le cœur de Pharaon persista et il ne les écouta point, ainsi que l’avait dit l’Éternel.
20 Домнул а зис луй Мойсе: „Скоалэ-те дис-де-диминяцэ ши ду-те ынаинтя луй Фараон кынд аре сэ ясэ сэ се дукэ ла апэ. Сэ-й спуй: ‘Аша ворбеште Домнул: «Ласэ пе попорул Меу сэ плече, ка сэ-Мь служяскэ.
L’Éternel dit à Moïse: "Demain, de bon matin, présente-toi devant Pharaon, car il se dirigera vers les eaux et dis-lui: ‘Ainsi parle l’Éternel: Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore!
21 Дакэ ну вей лэса пе попорул Меу сэ плече, ам сэ тримит муште кынешть ымпотрива та, ымпотрива служиторилор тэй, ымпотрива попорулуй тэу ши ымпотрива каселор тале; каселе еӂиптенилор вор фи плине де муште ши пэмынтул ва фи акоперит де еле.
Que si tu ne renvoies pas mon peuple, moi je susciterai contre toi et tes serviteurs et ton peuple et tes maisons, les animaux malfaisants; les maisons des Égyptiens seront envahies par eux, comme aussi la contrée où ils demeurent.
22 Дар ын зиуа ачея вой деосеби цинутул Госен, унде локуеште попорул Меу, ши аколо ну вор фи муште, пентру ка сэ куношть кэ Еу, Домнул, сунт ын мижлокул цинутулуй ачестуя.
Je distinguerai, en cette occurrence, la province de Gessen où réside mon peuple, en ce qu’il n’y paraîtra point d’animaux malfaisants afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de cette province.
23 Вой фаче о деосебире ынтре попорул Меу ши попорул тэу. Семнул ачеста ва фи мыне.»’”
Oui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien; c’est à demain qu’est réservé ce prodige.’"
24 Домнул а фэкут аша. А венит ун рой де муште кынешть ын каса луй Фараон ши а служиторилор луй ши тоатэ цара Еӂиптулуй а фост пустиитэ де муште кынешть.
Ainsi fit l’Éternel. Un formidable essaim d’animaux pénétra dans la demeure de Pharaon et dans celles de ses serviteurs; dans tout le pays d’Égypte, la terre était infestée par eux.
25 Фараон а кемат пе Мойсе ши пе Аарон ши ле-а зис: „Дучеци-вэ де адучець жертфе Думнезеулуй востру аич ын царэ.”
Pharaon manda Moïse et Aaron et dit: "Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays."
26 Мойсе а рэспунс: „Ну есте делок потривит сэ фачем аша, кэч ам адуче Домнулуй Думнезеулуй ностру жертфе каре сунт о урычуне пентру еӂиптень. Ши дакэ ам адуче суб окий лор жертфе каре сунт о урычуне пентру еӂиптень, ну не вор учиде ей оаре ку петре?
Moïse répondit: "Il ne convient pas d’agir ainsi, car c’est la terreur de l’Égypte que nous devons immoler à l’Éternel notre Dieu. Or, nous immolerions sous leurs yeux la terreur des Égyptiens et ils ne nous lapideraient point!
27 Вом фаче май бине ун друм де трей зиле ын пустиу ши аколо вом адуче жертфе Домнулуй Думнезеулуй ностру, дупэ кум не ва спуне.”
C’Est à trois journées de chemin dans le désert que nous voulons aller et nous y sacrifierons à l’Éternel notre Dieu selon ce qu’il nous enjoindra."
28 Фараон а зис: „Вэ вой лэса сэ плекаць ка сэ адучець жертфе Домнулуй Думнезеулуй востру ын пустиу; нумай сэ ну вэ депэртаць пря мулт, дакэ плекаць. Ругаци-вэ пентру мине.”
Pharaon reprit: "Je vous laisserai partir, pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert; toutefois, gardez vous d’aller trop loin. Intercédez pour moi."
29 Мойсе а рэспунс: „Ам сэ ес де ла тине ши ам сэ мэ рог Домнулуй. Мыне, муштеле се вор депэрта де ла Фараон, де ла служиторий луй ши де ла попорул луй. Дар сэ ну не май ыншеле Фараон, неврынд сэ ласе пе попор сэ плече ка сэ адукэ жертфе Домнулуй.”
Moïse répondit: "Sitôt que je t’aurai quitté, je vais intercéder auprès de l’Éternel et les animaux malfaisants se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, dès demain. Du moins, que Pharaon cesse de se jouer de nous, en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à l’Éternel."
30 Мойсе а ешит де ла Фараон ши с-а ругат Домнулуй.
Sorti de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur.
31 Домнул а фэкут кум черя Мойсе, ши муштеле с-ау депэртат де ла Фараон, де ла служиторий луй ши де ла попорул луй; н-а май рэмас уна.
Le Seigneur accomplit la parole de Moïse et il éloigna les animaux malfaisants de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple; il n’en demeura pas un.
32 Дар Фараон ши де дата ачаста шь-а ымпетрит инима ши н-а лэсат пе попор сэ плече.
Mais Pharaon s’opiniâtra cette fois encore et il ne laissa point, partir le peuple.