< Екзодул 4 >

1 Мойсе а рэспунс ши а зис: „Ятэ кэ н-ау сэ мэ крядэ, нич н-ау сэ аскулте де гласул меу. Чи вор зиче: ‘Ну ци С-а арэтат Домнул!’”
UMosi waphendula wathi, “Pho bangayekela ukungikholwa loba ukulalela engikutshoyo bathi, ‘uThixo kazange abonakale kuwe’?”
2 Домнул й-а зис: „Че ай ын мынэ?” Ел а рэспунс: „Ун тояг.”
UThixo wathi kuye, “Kuyini lokho okusesandleni sakho?” Waphendula wathi, “Yintonga.”
3 Домнул а зис: „Арункэ-л ла пэмынт.” Ел л-а арункат ла пэмынт, ши тоягул с-а префэкут ынтр-ун шарпе. Мойсе фуӂя де ел.
UThixo wathi, “Iphosele phansi emhlabathini.” UMosi wayiphosa phansi yasiphenduka yaba yinyoka, wayibalekela.
4 Домнул а зис луй Мойсе: „Ынтинде-ць мына ши апукэ-л де коадэ.” Ел а ынтинс мына ши л-а апукат, ши шарпеле с-а префэкут ярэшь ынтр-ун тояг ын мына луй.
UThixo wasesithi kuye, “Yelula isandla sakho uyibambe ngomsila.” UMosi welula isandla wayibamba inyoka yasiphenduka yaba yintonga esandleni sakhe.
5 „Ятэ”, а зис Домнул, „че вей фаче ка сэ крядэ кэ ци С-а арэтат Домнул Думнезеул пэринцилор лор: Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков.”
UThixo wathi, “Lokhu yikwenzela ukuthi bakholwe ukuthi uThixo, uNkulunkulu waboyise, uNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe ubonakele kuwe.”
6 Домнул й-а май зис: „Багэ-ць мына ын сын.” Ел шь-а бэгат мына ын сын; апой а скос-о ши ятэ кэ мына и се акоперисе де лепрэ ши се фэкусе албэ ка зэпада.
UThixo wabuye wathi, “Faka isandla sakho phakathi kwejazi lakho.” UMosi wasefaka isandla sakhe ejazini lakhe, kwathi lapho esesikhupha, sasesimhlophe njengongqwaqwane sesilobulephero.
7 Домнул а зис: „Багэ-ць дин ноу мына ын сын.” Ел шь-а бэгат дин ноу мына ын сын, апой а скос-о дин сын ши ятэ кэ мына се фэкусе ярэшь кум ера карня луй.
Wathi njalo, “Sibuyisele isandla sakho ejazini lakho.” UMosi wasifaka isandla sakhe ejazini lakhe, wathi esesikhupha sasesibuyele esimeni saso, sesifanana lejwabu lakhe.
8 „Дакэ ну те вор креде”, а зис Домнул, „ши ну вор аскулта де гласул челуй динтый семн, вор креде гласул челуй де ал дойля семн.
UThixo wasesithi, “Nxa bengayikukholwa loba bengananzi izibonakaliso zokuqala, mhlawumbe bazakholwa ezesibili.
9 Дакэ ну вор креде нич ачесте доуэ семне ши ну вор аскулта де гласул тэу, сэ ей апэ дин рыу ши с-о торнь пе пэмынт, ши апа пе каре о вей луа дин рыу се ва префаче ын сынӂе пе пэмынт.”
Kodwa nxa bengakholwa izibonakaliso lezi ezimbili loba bengakulaleli, uzathatha amanzi emfuleni uNayili uwathele emhlabathini owomileyo. Amanzi ozawathatha emfuleni azaphenduka abe ligazi emhlabathini owomileyo.”
10 Мойсе а зис Домнулуй: „Ах! Доамне, еу ну сунт ун ом ку ворбиря ушоарэ ши кусурул ачеста ну-й нич де ерь, нич де алалтэерь, нич мэкар де кынд ворбешть Ту робулуй Тэу, кэч ворба ши лимба ымь сунт ынкуркате.”
UMosi wasesithi kuThixo, “Oh Thixo, ngixolele, angizange ngibe yisikhulumi kusukela emuva kuze kube lakhathesi ukhuluma lenceku yakho. Ngiyagagasa njalo ngilamalimi.”
11 Домнул й-а зис: „Чине а фэкут гура омулуй? Ши чине фаче пе ом мут сау сурд, ку ведере сау орб? Оаре ну Еу, Домнул?
UThixo wathi kuye, “Ngubani owapha umuntu umlomo? Ngubani omenza abe yisacuthe loba abe yisimungulu? Ngubani omenza abone loba abe yisiphofu? Akusimi uThixo na?
12 Ду-те дар; Еу вой фи ку гура та ши те вой ынвэца че вей авя де спус.”
Ngakho hamba, ngizakusiza ukuthi ukhulume njalo ngikufundise lokuthi uthini.”
13 Мойсе а зис: „Ах, Доамне, тримите пе чине вей вря сэ тримиць!”
Kodwa uMosi wathi, “Oh Thixo, ngicela uthume omunye ukuthi ayekwenza lokhu.”
14 Атунч, Домнул С-а мыният пе Мойсе ши а зис: „Ну-й оаре аколо фрателе тэу Аарон, Левитул? Штиу кэ ел ворбеште ушор. Ятэ кэ ел ынсушь вине ынаинтя та ши, кынд те ва ведя, се ва букура ын инима луй.
UThixo wathukuthela, ulaka lwakhe lwavutha kuMosi, wathi, “Umfowenu u-Aroni, ongumLevi ke? Ngiyazi ukuthi uyenelisa ukukhuluma kuhle. Uvele usendleleni ukuzahlangana lawe, njalo inhliziyo yakhe izathokoza ukukubona.
15 Ту ый вей ворби ши вей пуне кувинтеле ын гура луй, ши Еу вой фи ку гура та ши ку гура луй ши вэ вой ынвэца че вець авя де фэкут.
Uzakhuluma laye ufake amazwi emlonyeni wakhe. Ngizaliphathisa lobabili ukuthi likhulume njalo ngizalifundisa ukuthi lenzeni.
16 Ел ва ворби попорулуй пентру тине, ыць ва служи дрепт гурэ, ши ту вей цине пентру ел локул луй Думнезеу.
Yena uzakukhulumela ebantwini, njalo kuzakuba sengani nguye ongumlomo wakho njalo kube angani wena unguNkulunkulu kuye.
17 Я ын мынэ тоягул ачеста ку каре вей фаче семнеле.”
Kodwa phatha intonga le esandleni sakho ukuze wenze izimangaliso ngayo.”
18 Мойсе а плекат ши, кынд с-а ынторс ла сокрул сэу Иетро, й-а зис: „Ласэ-мэ, те рог, сэ плек ши сэ мэ ынторк ла фраций мей, каре сунт ын Еӂипт, ка сэ вэд дакэ май трэеск.” Иетро а зис луй Мойсе: „Ду-те ын паче!”
UMosi wasebuyela kuyisezala uJethro wathi kuye, “Bengicela ukubuyela ebantwini bakithi eGibhithe ukuthi ngiyebona kumbe balokhu besaphilile.” UJethro wathi kuye, “Hamba kuhle.”
19 Домнул а зис луй Мойсе ын Мадиан: „Ду-те, ынтоарче-те ын Еӂипт, кэч тоць чей че умблау сэ-ць я вяца ау мурит.”
UThixo wayethe kuMosi eMidiyani, “Buyela eGibhithe, ngoba bonke abantu ababefuna ukukubulala sebafa.”
20 Мойсе шь-а луат неваста ши копиий, й-а пус кэларе пе мэгарь ши с-а ынторс ын цара Еӂиптулуй. Шь-а луат ын мынэ тоягул луй Думнезеу.
Ngakho uMosi wathatha umkakhe kanye lamadodana akhe, wabakhweza kubabhemi waqala uhambo lokubuyela eGibhithe. Wathatha intonga kaNkulunkulu wayiphatha ngesandla.
21 Домнул а зис луй Мойсе: „Плекынд ка сэ те ынторчь ын Еӂипт, везь, тоате минуниле пе каре ци ле пун ын мынэ сэ ле фачь ынаинтя луй Фараон. Еу ый вой ымпетри инима, ши ну ва лэса пе попор сэ плече.
UThixo wathi kuMosi, “Ekubuyeleni kwakho eGibhithe, bona ukuthi uyazenza zonke izimangaliso engikuphe amandla okuba uzenze phambi kukaFaro. Kodwa ngizakwenza inhliziyo yakhe ibe lukhuni ukuba angabavumeli abantu ukuthi basuke.
22 Ту вей зиче луй Фараон: ‘Аша ворбеште Домнул: «Исраел есте фиул Меу, ынтыюл Меу нэскут.
Uzakuthi kuFaro, ‘uThixo uthi u-Israyeli yindodana yami elizibulo,
23 Ыць спун: Ласэ пе фиул Меу сэ плече, ка сэ-Мь служяскэ; дакэ ну врей сэ-л лашь сэ плече, вой учиде пе фиул тэу, пе ынтыюл тэу нэскут.»’”
njalo ngakutshela ngathi, “Vumela indodana yami ihambe, ukuze iyengikhonza.” Kodwa wena wala ukuyivumela ukuba ihambe; ngakho ngizabulala indodana yakho elizibulo.’”
24 Ын тимпул кэлэторией, ынтр-ун лок унде а рэмас Мойсе песте ноапте, л-а ынтылнит Домнул ши а врут сэ-л омоаре.
Kwathi besesendleleni, endlini yezihambi, uThixo wahlangana loMosi wafuna ukumbulala.
25 Сефора а луат о пятрэ аскуцитэ, а тэят препуцул фиулуй сэу ши л-а арункат ла пичоареле луй Мойсе, зикынд: „Ту ешть ун соц де сынӂе пентру мине.”
Kodwa uZiphora wayisoka indodana yakhe, wathatha isikhumba sakhona wasethinta inyawo zikaMosi ngaso. Wathi, “Impela wena ungumyeni wegazi.”
26 Ши Домнул л-а лэсат. Атунч а зис еа: „Соц де сынӂе!” дин причина тэерий ымпрежур.
Ngakho uThixo wamyekela. (Ngalesosikhathi uZiphora wathi “umyeni wegazi,” esitsho ukusoka.)
27 Домнул а зис луй Аарон: „Ду-те ынаинтя луй Мойсе ын пустиу.” Аарон а плекат. А ынтылнит пе Мойсе ла мунтеле луй Думнезеу ши л-а сэрутат.
UThixo wathi ku-Aroni, “Hamba uye enkangala uhlangabezane loMosi.” Ngakho wasuka wayahlangana loMosi entabeni kaThixo wamanga.
28 Мойсе а фэкут куноскуте луй Аарон тоате кувинтеле Домнулуй, каре-л тримисесе, ши тоате семнеле пе каре-й порунчисе сэ ле факэ.
UMosi wamtshela u-Aroni konke uThixo ayemthume ukuthi akutsho, njalo langazo zonke izibonakaliso ezimangalisayo ayemlaye ukuba azenze.
29 Мойсе ши Аарон шь-ау вэзут де друм ши ау адунат пе тоць бэтрыний копиилор луй Исраел.
UMosi lo-Aroni bahamba bafika baqoqa bonke abadala bako-Israyeli,
30 Аарон а историсит тоате кувинтеле пе каре ле спусесе Домнул луй Мойсе ши Мойсе а фэкут семнеле ынаинтя попорулуй.
u-Aroni wasebatshela konke uThixo ayekutshele uMosi. Wenza lezibonakaliso phambi kwabantu,
31 Попорул а крезут. Астфел ау афлат кэ Домнул черчетасе пе копиий луй Исраел, кэ ле вэзусе суферинца ши с-ау плекат ши с-ау арункат ку фаца ла пэмынт.
bakholwa. Kwathi besizwa ukuthi uThixo uyabakhathalela, njalo wayelubonile usizi lwabo, bakhothama phansi bamkhonza.

< Екзодул 4 >