< Еклезиастул 4 >
1 М-ам уйтат апой ла тоате асупририле каре се фак суб соаре; ши ятэ кэ чей апэсаць варсэ лакримь ши ну есте нимень сэ-й мынгые! Ей сунт прадэ силничией асуприторилор лор ши н-аре чине сэ-й мынгые!
And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
2 Ши ам гэсит кэ морций каре ау мурит май ынаинте сунт май феричиць декыт чей вий, каре сунт ынкэ ын вяцэ.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
3 Дар май феричит декыт амындой, ам гэсит пе чел че ну с-а нэскут ынкэ, фииндкэ н-а вэзут тоате релеле каре се петрек суб соаре.
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
4 Ам май вэзут кэ орьче мункэ ши орьче искусинцэ ла лукру ышь аре темеюл нумай ын пизма унуя асупра алтуя. Ши ачаста есте о дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт.
And I saw that the cause of all the work and of everything which is done well was man's envy of his neighbour. This again is to no purpose and a desire for wind.
5 Небунул ышь ынкручишязэ мыниле ши ышь мэнынкэ ынсэшь карня луй.
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
6 Май бине о мынэ плинэ де одихнэ, декыт амындой пумний плинь де трудэ ши гоанэ дупэ вынт.
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
7 Ам май вэзут о алтэ дешертэчуне суб соаре.
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
8 Ун ом есте сингур-сингурел, н-аре нич фиу, нич фрате, ши тотушь мунка луй н-аре сфыршит, окий ну и се сатурэ ничодатэ де богэций ши ну се гындеште: „Пентру чине мунческ еу ши-мь липсеск суфлетул де плэчерь?” Ши ачаста есте о дешертэчуне ши ун лукру рэу.
It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.
9 Май бине дой декыт унул, кэч яу о платэ ку атыт май бунэ пентру мунка лор.
Two are better than one, because they have a good reward for their work.
10 Кэч, дакэ се ынтымплэ сэ кадэ, се ридикэ унул пе алтул. Дар вай де чине есте сингур ши каде фэрэ сэ айбэ пе алтул каре сэ-л ридиче!
And if one has a fall, the other will give him a hand; but unhappy is the man who is by himself, because he has no helper.
11 Тот аша, дакэ се кулкэ дой ымпреунэ, се ынкэлзеск унул пе алтул, дар кум аре сэ се ынкэлзяскэ дакэ е сингур?
So again, if two are sleeping together they are warm, but how may one be warm by himself?
12 Ши дакэ се скоалэ чинева асупра унуя, дой пот сэ-й стя ымпотривэ; ши фуния ымплетитэ ын трей ну се рупе ушор.
And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
13 Май бине ун копил сэрак ши ынцелепт декыт ун ымпэрат бэтрын ши фэрэ минте, каре ну ынцелеӂе кэ требуе сэ се ласе ындрумат;
A young man who is poor and wise is better than a king who is old and foolish and will not be guided by the wisdom of others.
14 кэч ел поате сэ ясэ дин темницэ ка сэ домняскэ, мэкар кэ поате кяр сэ се фи нэскут сэрак ын ымпэрэция челуй дин урмэ.
Because out of a prison the young man comes to be king, though by birth he was only a poor man in the kingdom.
15 Ам вэзут пе тоць чей вий, каре умблэ суб соаре, ынконжурынд пе копилул каре авя сэ урмезе дупэ ымпэрат ши сэ домняскэ ын локул луй.
I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
16 Фэрэ сфыршит ера тот попорул ын фрунтя кэруя мерӂя ел. Ши тотушь чей че вор вени дупэ ел ну се вор букура де ел. Кэч ши ачаста есте о дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт.
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.