< Еклезиастул 10 >
1 Муштеле моарте стрикэ ши акреск унтделемнул негусторулуй де унсорь; тот аша, пуцинэ небуние бируе ынцелепчуня ши слава.
Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Инима ынцелептулуй есте ла дряпта луй, яр инима небунулуй, ла стынга луй.
A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
3 Ши пе орьче друм ар мерӂе небунул, песте тот ый липсеште минтя ши спуне тутурор кэ есте ун небун!
Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
4 Кынд избукнеште ымпотрива та мыния челуй че стэпынеште, ну-ць пэрэси локул, кэч сынӂеле рече те пэзеште де марь пэкате.
If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
5 Есте ун рэу пе каре л-ам вэзут суб соаре, ка о грешялэ каре вине де ла чел че кырмуеште:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
6 небуния есте пусэ ын дрегэторий ыналте, яр богаций стау ын локурь де жос.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 Ам вэзут робь кэлэрь ши воевозь мергынд пе жос, ка ниште робь.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
8 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши чине сурпэ ун зид ва фи мушкат де ун шарпе.
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Чине сфэрымэ петре есте рэнит де еле ши чине деспикэ лемне есте ын примеждие.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
10 Кынд се точеште ферул ши рэмыне неаскуцит, требуе сэ-ць ындоешть путериле; де ачея ла избындэ ажунӂь прин ынцелепчуне.
If the ax is blunt, and one does not sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
11 Кынд мушкэ шарпеле фииндкэ н-а фост врэжит, врэжиторул н-аре ничун кыштиг дин мештешугул луй.
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
12 Кувинтеле унуй ынцелепт сунт плэкуте, дар бузеле небунулуй ый адук пеиря.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
13 Чел динтый кувынт каре-й есе дин гурэ есте небуние, ши чел дин урмэ есте о небуние ши май ря.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Небунул спуне о мулциме де ворбе, мэкар кэ омул ну штие че се ва ынтымпла. Ши чине-й ва спуне че ва фи дупэ ел?
A fool also multiplies words. Man does not know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
15 Труда небунулуй обосеште пе чел че ну куноаште друмул спре четате.
The labor of fools wearies every one of them; for he does not know how to go to the city.
16 Вай де тине, царэ ал кэрей ымпэрат есте ун копил ши ай кэрей воевозь бенкетуеск де диминяцэ!
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 Фериче де тине, царэ ал кэрей ымпэрат есте де ням маре ши ай кэрей воевозь мэнынкэ ла время потривитэ, ка сэ-шь ынтэряскэ путериле, ну ка сэ се дедя ла бецие!
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Кынд мыниле сунт ленеше, се ласэ гринда, ши кынд се леневеск мыниле, плоуэ ын касэ.
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
19 Оспецеле се фак пентру петречере, винул ынвеселеште вяца, яр арӂинтул ле дэ пе тоате.
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
20 Ну блестема пе ымпэрат нич кяр ын гынд ши ну блестема пе чел богат ын одая ын каре те кулчь, кэч с-ар путя ынтымпла ка пасэря черулуй сэ-ць дукэ ворба ши ун сол ынарипат сэ-ць дя пе фацэ ворбеле.
Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.