< Еклезиастул 1 >
1 Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
3 Че фолос аре омул дин тоатэ труда пе каре шь-о дэ суб соаре?
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Ун ням трече, алтул вине ши пэмынтул рэмыне вешник ын пичоаре.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Соареле рэсаре, апуне ши аляргэ спре локул де унде рэсаре дин ноу.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Вынтул суфлэ спре мязэзи ши се ынтоарче спре мязэноапте; апой ярэшь се ынтоарче ши ынчепе дин ноу ачеляшь ротитурь.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Тоате рыуриле се варсэ ын маре, ши маря тот ну се умпле: еле аляргэ некурмат спре локул де унде порнеск, ка ярэшь сэ порняскэ де аколо.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Тоате лукруриле сунт ынтр-о некурматэ фрэмынтаре, аша кум ну се поате спуне; окюл ну се май сатурэ привинд ши урекя ну обосеште аузинд.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Че а фост ва май фи ши че с-а фэкут се ва май фаче; ну есте нимик ноу суб соаре.
That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Дакэ есте вреун лукру деспре каре с-ар путя спуне: „Ятэ чева ноу!”, демулт лукрул ачела ера ши ын вякуриле динаинтя ноастрэ.
Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Нимень ну-шь май адуче аминте де че а фост май ынаинте; ши че ва май фи, че се ва май ынтымпла май пе урмэ, ну ва лэса ничо урмэ де адучере аминте ла чей че вор трэи май тырзиу.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Мь-ам пус инима сэ черчетез ши сэ адынческ ку ынцелепчуне тот че се ынтымплэ суб черурь: ятэ о ынделетничире плинэ де трудэ, ла каре супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 Ам вэзут тот че се фаче суб соаре; ши ятэ кэ тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт!
I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
15 Че есте стрымб ну се поате ындрепта ши че липсеште ну поате фи трекут ла нумэр.
That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
16 Ам зис ын мине ынсумь: „Ятэ кэ ам спорит ши ам ынтрекут ын ынцелепчуне пе тоць чей че ау стэпынит ынаинтя мя песте Иерусалим ши минтя мя а вэзут мултэ ынцелепчуне ши штиинцэ.”
I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
17 Мь-ам пус инима сэ куноск ынцелепчуня ши сэ куноск простия ши небуния. Дар ам ынцелес кэ ши ачаста есте гоанэ дупэ вынт.
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 Кэч унде есте мултэ ынцелепчуне, есте ши мулт неказ, ши чине штие мулте аре ши мултэ дурере.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.