< Еклезиастул 1 >
1 Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Че фолос аре омул дин тоатэ труда пе каре шь-о дэ суб соаре?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Ун ням трече, алтул вине ши пэмынтул рэмыне вешник ын пичоаре.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Соареле рэсаре, апуне ши аляргэ спре локул де унде рэсаре дин ноу.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Вынтул суфлэ спре мязэзи ши се ынтоарче спре мязэноапте; апой ярэшь се ынтоарче ши ынчепе дин ноу ачеляшь ротитурь.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Тоате рыуриле се варсэ ын маре, ши маря тот ну се умпле: еле аляргэ некурмат спре локул де унде порнеск, ка ярэшь сэ порняскэ де аколо.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Тоате лукруриле сунт ынтр-о некурматэ фрэмынтаре, аша кум ну се поате спуне; окюл ну се май сатурэ привинд ши урекя ну обосеште аузинд.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Че а фост ва май фи ши че с-а фэкут се ва май фаче; ну есте нимик ноу суб соаре.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Дакэ есте вреун лукру деспре каре с-ар путя спуне: „Ятэ чева ноу!”, демулт лукрул ачела ера ши ын вякуриле динаинтя ноастрэ.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Нимень ну-шь май адуче аминте де че а фост май ынаинте; ши че ва май фи, че се ва май ынтымпла май пе урмэ, ну ва лэса ничо урмэ де адучере аминте ла чей че вор трэи май тырзиу.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 Мь-ам пус инима сэ черчетез ши сэ адынческ ку ынцелепчуне тот че се ынтымплэ суб черурь: ятэ о ынделетничире плинэ де трудэ, ла каре супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Ам вэзут тот че се фаче суб соаре; ши ятэ кэ тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт!
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Че есте стрымб ну се поате ындрепта ши че липсеште ну поате фи трекут ла нумэр.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Ам зис ын мине ынсумь: „Ятэ кэ ам спорит ши ам ынтрекут ын ынцелепчуне пе тоць чей че ау стэпынит ынаинтя мя песте Иерусалим ши минтя мя а вэзут мултэ ынцелепчуне ши штиинцэ.”
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 Мь-ам пус инима сэ куноск ынцелепчуня ши сэ куноск простия ши небуния. Дар ам ынцелес кэ ши ачаста есте гоанэ дупэ вынт.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Кэч унде есте мултэ ынцелепчуне, есте ши мулт неказ, ши чине штие мулте аре ши мултэ дурере.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。