< Еклезиастул 1 >
1 Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Че фолос аре омул дин тоатэ труда пе каре шь-о дэ суб соаре?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Ун ням трече, алтул вине ши пэмынтул рэмыне вешник ын пичоаре.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Соареле рэсаре, апуне ши аляргэ спре локул де унде рэсаре дин ноу.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Вынтул суфлэ спре мязэзи ши се ынтоарче спре мязэноапте; апой ярэшь се ынтоарче ши ынчепе дин ноу ачеляшь ротитурь.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Тоате рыуриле се варсэ ын маре, ши маря тот ну се умпле: еле аляргэ некурмат спре локул де унде порнеск, ка ярэшь сэ порняскэ де аколо.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Тоате лукруриле сунт ынтр-о некурматэ фрэмынтаре, аша кум ну се поате спуне; окюл ну се май сатурэ привинд ши урекя ну обосеште аузинд.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Че а фост ва май фи ши че с-а фэкут се ва май фаче; ну есте нимик ноу суб соаре.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Дакэ есте вреун лукру деспре каре с-ар путя спуне: „Ятэ чева ноу!”, демулт лукрул ачела ера ши ын вякуриле динаинтя ноастрэ.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Нимень ну-шь май адуче аминте де че а фост май ынаинте; ши че ва май фи, че се ва май ынтымпла май пе урмэ, ну ва лэса ничо урмэ де адучере аминте ла чей че вор трэи май тырзиу.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Мь-ам пус инима сэ черчетез ши сэ адынческ ку ынцелепчуне тот че се ынтымплэ суб черурь: ятэ о ынделетничире плинэ де трудэ, ла каре супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Ам вэзут тот че се фаче суб соаре; ши ятэ кэ тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт!
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Че есте стрымб ну се поате ындрепта ши че липсеште ну поате фи трекут ла нумэр.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Ам зис ын мине ынсумь: „Ятэ кэ ам спорит ши ам ынтрекут ын ынцелепчуне пе тоць чей че ау стэпынит ынаинтя мя песте Иерусалим ши минтя мя а вэзут мултэ ынцелепчуне ши штиинцэ.”
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Мь-ам пус инима сэ куноск ынцелепчуня ши сэ куноск простия ши небуния. Дар ам ынцелес кэ ши ачаста есте гоанэ дупэ вынт.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Кэч унде есте мултэ ынцелепчуне, есте ши мулт неказ, ши чине штие мулте аре ши мултэ дурере.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。