< 2 Самуел 22 >
1 Давид а ындрептат кэтре Домнул кувинтеле ачестей кынтэрь дупэ че Домнул л-а избэвит дин мына тутурор врэжмашилор луй ши дин мына луй Саул.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
2 Ел а зис: „Домнул есте стынка мя, четэцуя мя, Избэвиторул меу.
Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Думнезеу есте стынка мя ла каре гэсеск ун адэпост, скутул меу ши путеря каре мэ мынтуеште, турнул меу чел ыналт ши скэпаря мя. Мынтуиторуле, Ту мэ скапь де силничие!
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Еу кем пе Домнул чел вредник де лаудэ ши сунт избэвит де врэжмаший мей.
Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Кэч валуриле морций мэ ынконжурасерэ, шувоаеле нимичирий мэ ынспэймынтасерэ,
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 легэтуриле мормынтулуй мэ ынконжурасерэ, лацуриле морций мэ принсесерэ. (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 Ын стрымтораря мя, ам кемат пе Домнул, ам кемат пе Думнезеул меу; дин локашул Луй, Ел мь-а аузит гласул ши стригэтул меу а ажунс ла урекиле Луй.
i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
8 Атунч, пэмынтул с-а кутремурат ши с-а клэтинат, темелииле черулуй с-ау мишкат ши с-ау згудуит, пентру кэ Ел Се мыниясе.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Фум се ридика дин нэриле Луй ши ун фок мистуитор ешя дин гура Луй: кэрбунь априншь цышняу дин еа.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 А плекат черуриле ши С-а коборыт: ун нор грос ера суб пичоареле Луй.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Кэлэря пе ун херувим ши збура, веня пе арипиле вынтулуй;
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
12 ера ынконжурат ку ынтунерикул ка ши ку ун корт, ера ынконжурат ку грэмезь де апе ши ку норь ынтунекошь.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Дин стрэлучиря каре ера ынаинтя Луй скынтеяу кэрбунь де фок.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 Домнул а тунат дин черурь, Чел Пряыналт а фэкут сэ-Й рэсуне гласул;
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 а арункат сэӂець ши а рисипит пе врэжмаший мей, а арункат фулӂерул ши й-а пус пе фугэ.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Фундул мэрий с-а вэзут, темелииле лумий ау фост дескоперите де мустраря Домнулуй, де вуетул суфлэрий нэрилор Луй.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
17 Ел Шь-а ынтинс мына де сус, дин ынэлциме, м-а апукат, м-а скос дин апеле челе марь;
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 м-а избэвит де потривникул меу чел путерник, де врэжмаший мей каре ерау май тарь декыт мине.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Ей мэ принсесерэ ын зиуа стрымторэрий меле, дар Домнул а фост сприжиниторул меу,
På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Ел м-а скос ла лок ларг. Ел м-а мынтуит, пентру кэ мэ юбеште.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Домнул мь-а рэсплэтит дупэ невиновэция мя, мь-а фэкут дупэ курэция мынилор меле;
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 кэч ам пэзит кэиле Домнулуй, ну м-ам фэкут виноват фацэ де Думнезеул меу.
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Тоате порунчиле Луй ау фост ынаинтя мя ши ну м-ам депэртат де ла леӂиле Луй.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Ам фост фэрэ винэ ынаинтя Луй, м-ам пэзит де фэрэделеӂя мя.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Де ачея, Домнул мь-а рэсплэтит невиновэция мя дупэ курэция мя ынаинтя Луй.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 Ку чел бун Ту ешть бун, ку омул дрепт Те порць дупэ дрептате,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 ку чел курат ешть курат, ку чел ындэрэтник Те порць дупэ ындэрэтничия луй.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Ту мынтуешть пе попорул каре се смереште, ши ку привиря Та коборь пе чей мындри.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Да, Ту ешть лумина мя, Доамне! Домнул луминязэ ынтунерикул меу.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Ку Тине мэ нэпустеск асупра уней ошть ынармате, ку Думнезеул меу сар песте зид.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Кэиле луй Думнезеу сунт десэвыршите, Кувынтул Домнулуй есте курэцит; Ел есте ун скут пентру тоць чей че каутэ адэпост ын Ел.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Кэч чине есте Думнезеу, афарэ де Домнул? Ши чине есте о стынкэ, афарэ де Думнезеул ностру?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Думнезеу есте четэцуя мя чя таре ши Ел мэ кэлэузеште пе каля чя дряптэ.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Ел ымь фаче пичоареле ка але чербоайчелор ши Ел мэ ашазэ пе локуриле меле челе ыналте.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
35 Ымь депринде мыниле ла луптэ ши брацеле меле ынтинд аркул де арамэ.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Ту ымь дай скутул мынтуирий Тале ши ажунг маре прин бунэтатя Та.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Лэрӂешть друмул суб паший мей ши пичоареле меле ну се клатинэ.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Урмэреск пе врэжмаший мей ши-й нимическ, ну мэ ынторк пынэ ну-й нимическ.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ый нимическ, ый здробеск, де ну се май скоалэ; кад суб пичоареле меле.
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
40 Ту мэ ынчинӂь ку путере пентру луптэ, рэпуй суб мине пе потривничий мей.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Фачь пе врэжмаший мей сэ дя досул ынаинтя мя ши нимическ пе чей че мэ урэск.
du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Се уйтэ ын журул лор ши ну-й чине сэ-й скапе. Стригэ кэтре Домнул, дар ну ле рэспунде!
De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ый писез ка пулберя пэмынтулуй, ый здробеск, ый калк ын пичоаре, ка нороюл де пе улице.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
44 Мэ скапь дин неынцелеӂериле попорулуй меу; мэ пэстрезь дрепт кэпетение а нямурилор; ун попор пе каре ну-л куноштям ымь есте супус.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Фиий стрэинулуй мэ лингушеск; мэ аскултэ ла чя динтый порункэ.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Фиий стрэинулуй лешинэ де ла инимэ, тремурэ кынд ес дин четэцуе.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 Трэяскэ Домнул ши бинекувынтатэ сэ фие Стынка мя! Ынэлцат сэ фие Думнезеу, Стынка мынтуирий меле,
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 Думнезеу, каре есте рэзбунэторул меу, каре-мь супуне попоареле
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 ши каре мэ фаче сэ скап де врэжмаший мей! Ту мэ ыналць май пресус де потривничий мей, мэ избэвешть де омул асупритор.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Де ачея Те вой лэуда принтре нямурь, Доамне, ши вой кынта спре слава Нумелуй Тэу!
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 Ел дэ марь избэвирь ымпэратулуй Сэу ши аратэ милэ унсулуй Сэу: луй Давид ши семинцей луй пентру тотдяуна.”
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.