< 2 Петру 2 >
1 Ын нород с-ау ридикат ши пророчь минчиношь, кум ши ынтре вой вор фи ынвэцэторь минчиношь, каре вор стрекура пе фуриш ерезий нимичитоаре, се вор лепэда де Стэпынул каре й-а рэскумпэрат ши вор фаче сэ кадэ асупра лор о перзаре нэпрасникэ.
And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
2 Мулць ый вор урма ын дестрэбэлэриле лор. Ши, дин причина лор, каля адевэрулуй ва фи ворбитэ де рэу.
and many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,
3 Ын лэкомия лор вор кэута ка, прин кувынтэрь ыншелэтоаре, сэ айбэ ун кыштиг де ла вой. Дар осында ый паште де мултэ време ши перзаря лор ну дормитязэ.
and in covetousness, with moulded words, of you they shall make merchandise, whose judgment of old is not idle, and their destruction doth not slumber.
4 Кэч дакэ н-а круцат Думнезеу пе ынӂерий каре ау пэкэтуит, чи й-а арункат ын адынк, унде стау ынконжураць де ынтунерик, легаць ку ланцурь ши пэстраць пентру жудекатэ; (Tartaroō )
For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast [them] down to Tartarus, did deliver [them] to judgment, having been reserved, (Tartaroō )
5 дакэ н-а круцат Ел лумя веке, чи а скэпат пе Ное, ачест проповэдуитор ал неприхэнирий, ымпреунэ ку алць шапте иншь, кынд а тримис потопул песте о луме де нелеӂюиць;
and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
6 дакэ а осындит Ел ла пеире ши а префэкут ын ченушэ четэциле Содома ши Гомора, ка сэ служяскэ де пилдэ челор че вор трэи ын нелеӂюире,
and the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set [them];
7 ши дакэ а скэпат пе неприхэнитул Лот, каре ера фоарте ынтристат де вяца дестрэбэлатэ а ачестор стрикаць
and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
8 (кэч неприхэнитул ачеста каре локуя ын мижлокул лор ышь кинуя ын тоате зилеле суфлетул луй неприхэнит дин причина челор че ведя ши аузя дин фаптеле лор нелеӂюите),
for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
9 ынсямнэ кэ Домнул штие сэ избэвяскэ дин ынчеркаре пе оамений кучерничь ши сэ пэстрезе пе чей нелеӂюиць ка сэ фие педепсиць ын зиуа жудекэций:
The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
10 май алес пе чей че, ын пофта лор некуратэ, умблэ пофтинд трупул алтуя ши диспрецуеск стэпыниря. Ка ниште ындрэзнець ши ынкэпэцынаць че сунт, ей ну се тем сэ батжокоряскэ дрегэторииле,
and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
11 пе кынд ынӂерий, каре сунт май марь ын тэрие ши путере, ну адук ынаинтя Домнулуй ничо жудекатэ батжокоритоаре ымпотрива лор.
whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
12 Дар ачештя, ка ниште добитоаче фэрэ минте, дин фире сортите сэ фие принсе ши нимичите, батжокоринд че ну куноск, вор пери ын ынсэшь стрикэчуня лор
and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed — in what things they are ignorant of, speaking evil — in their destruction shall be destroyed,
13 ши ышь вор луа астфел плата кувенитэ пентру нелеӂюиря лор. Феричиря лор есте сэ трэяскэ ын плэчерь зиуа-н амяза маре. Ка ниште ынтинаць ши спуркаць, се пун пе кефуит ла меселе лор де драгосте, кынд оспэтязэ ымпреунэ ку вой.
about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
14 Ле скапэрэ окий де прякурвие ши ну се сатурэ де пэкэтуит. Момеск суфлетеле нестаторниче, ау инима депринсэ ла лэкомие, сунт ниште блестемаць!
having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
15 Дупэ че ау пэрэсит каля чя дряптэ, ау рэтэчит ши ау урмат каля луй Балаам, фиул луй Босор, каре а юбит плата фэрэделеӂий.
having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
16 Дар а фост мустрат аспру пентру кэлкаря луй де леӂе: о мэгэрицэ некувынтэтоаре, каре а ынчепут сэ ворбяскэ ку глас оменеск, а пус фрыу небунией пророкулуй.
and had a rebuke of his own iniquity — a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
17 Оамений ачештя сунт ниште фынтынь фэрэ апэ, ниште норь алунгаць де фуртунэ: лор ле есте пэстратэ негура ынтунерикулуй. ()
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept; ()
18 Ей ворбеск ку труфие лукрурь де нимик, момеск ку пофтеле кэрний ши ку десфрынэрь пе чей че де-абя ау скэпат де чей че трэеск ын рэтэчире.
for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh — lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
19 Ле фэгэдуеск слобозения, ын тимп че ей ыншишь сунт робь ай стрикэчуний. Кэч фиекаре есте робул лукрулуй де каре есте бируит.
liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
20 Ын адевэр, дакэ, дупэ че ау скэпат де ынтинэчуниле лумий, прин куноаштеря Домнулуй ши Мынтуиторулуй ностру Исус Христос, се ынкуркэ ярэшь ши сунт бируиць де еле, старя лор де пе урмэ се фаче май ря декыт чя динтый.
for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
21 Ар фи фост май бине пентру ей сэ ну фи куноскут каля неприхэнирий декыт, дупэ че ау куноскут-о, сэ се ынтоаркэ де ла порунка сфынтэ каре ле фусесе датэ.
for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
22 Ку ей с-а ынтымплат че спуне зикала адевэратэ: „Кынеле с-а ынторс ла че вэрсасе” ши „скроафа спэлатэ с-а ынторс сэ се тэвэляскэ ярэшь ын мочирлэ”.
and happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself — to rolling in mire.'