< 2 Коринтень 9 >
1 Есте де присос сэ вэ май скриу ку привире ла стрынӂеря де ажутоаре пентру сфинць.
For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.
2 Куноск, ын адевэр, бунэвоинца воастрэ, ку каре мэ лауд ку привире ла вой кэтре мачедонень ши ле спун кэ Ахая есте гата де акум ун ан. Ши рывна воастрэ а ымбэрбэтат пе фоарте мулць дин ей.
For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians. That Achaia also is ready from the year past, and your emulation hath provoked very many.
3 Ам тримис тотушь пе фраць, пентру ка лауда ноастрэ ку вой сэ ну фие нимичитэ ку прилежул ачеста, чи сэ фиць гата, кум ам спус.
Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:
4 Дакэ вор вени вреуний дин Мачедония ку мине ши ну вэ вор гэси гата, н-аш вря ка ной (ка сэ ну зичем вой) сэ фим даць де рушине ын ынкредеря ачаста.
Lest, when the Macedonians shall come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
5 Де ачея, ам сокотит де требуинцэ сэ рог пе фраць сэ винэ май ынаинте ла вой ши сэ прегэтяскэ стрынӂеря дарурилор фэгэдуите де вой, ка еле сэ фие гата, фэкуте ку дэрничие, ну ку згырчение.
Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before, and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.
6 Сэ штиць: чине сямэнэ пуцин, пуцин ва сечера, яр чине сямэнэ мулт, мулт ва сечера.
Now this I say: He who soweth sparingly, shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings, shall also reap blessings.
7 Фиекаре сэ дя дупэ кум а хотэрыт ын инима луй: ну ку пэрере де рэу сау де силэ, кэч „пе чине дэ ку букурие, ыл юбеште Думнезеу”.
Every one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 Ши Думнезеу поате сэ вэ умпле ку орьче хар, пентру ка, авынд тотдяуна ын тоате лукруриле дин дестул, сэ присосиць ын орьче фаптэ бунэ,
And God is able to make all grace abound in you; that ye always, having all sufficiency in all things, may abound to every good work,
9 дупэ кум есте скрис: „А ымпрэштият, а дат сэрачилор, неприхэниря луй рэмыне ын вяк.” (aiōn )
As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. (aiōn )
10 „Чел че дэ сэмынцэ семэнэторулуй ши пыне пентру хранэ” вэ ва да ши вэ ва ынмулци ши воуэ сэмынца де семэнат ши ва фаче сэ кряскэ роаделе неприхэнирий воастре.
And he that ministereth seed to the sower, will both give you bread to eat, and will multiply your seed, and increase the growth of the fruits of your justice:
11 Ын кипул ачеста вець фи ымбогэциць ын тоате привинцеле, пентру орьче дэрничие, каре, прин ной, ва фаче сэ се адукэ мулцумирь луй Думнезеу.
That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity, which worketh through us thanksgiving to God.
12 Кэч ажуторул дат де даруриле ачестя ну нумай кэ акоперэ невоиле сфинцилор, дар есте ши о причинэ де мулте мулцумирь кэтре Думнезеу.
Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord,
13 Аша кэ, довада датэ де вой прин ажуторул ачеста ый фаче сэ слэвяскэ пе Думнезеу пентру аскултаря пе каре мэртурисиць кэ о авець фацэ де Евангелия луй Христос ши пентру дэрничия ажуторулуй востру фацэ де ей ши фацэ де тоць;
By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the simplicity of your communicating unto them, and unto all.
14 ши-й фаче сэ се роаӂе пентру вой ши сэ вэ юбяскэ дин инимэ, пентру харул неспус де маре ал луй Думнезеу фацэ де вой.
And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
15 Мулцумирь фие адусе луй Думнезеу пентру дарул Луй неспус де маре!
Thanks be to God for his unspeakable gift.