< 2 Коринтень 11 >

1 О, де аць путя суфери пуцинтикэ небуние дин партя мя! Ей, хайде, суферици-мэ!
[Mas agora, pelo fato de meus oponentes alegarem que Cristo os mandou a vocês como representantes dele e que não me mandou, ]é favor terem paciência comigo [enquanto digo ]umas poucas coisas [que podem lhes parecer como se ][IRO] [eu estivesse me louvando como faria ]um tolo. [Vocês suportam esses falsos mestres; ]portanto, suportem-me agora [também. ]
2 Кэч сунт ӂелос де вой ку о ӂелозие дупэ воя луй Думнезеу, пентру кэ в-ам логодит ку ун бэрбат, ка сэ вэ ынфэцишез ынаинтя луй Христос ка пе о фечоарэ куратэ.
Realmente me importa [o que ]lhes [acontece, da mesma forma como ]importa a Deus [o que lhes acontece. Como o pai deseja que sua filha fique sexualmente pura quando ele a apresenta ao homem que se casará com ela ][MET], eu [desejo que vocês pertençam exclusivamente a ]Cristo [e a ninguém mais]: quero apresentá-los [a Ele ]como pessoas que permanecem fiéis [somente ]a Ele [e que não acreditaram na enganosa mensagem desses falsos mestres. ]
3 Дар мэ тем ка, дупэ кум шарпеле а амэӂит пе Ева ку ширетликул луй, тот аша ши гындуриле воастре сэ ну се стриче де ла курэция ши крединчошия каре есте фацэ де Христос.
Contudo, como [Satanás, ao aparecer ]astuciosamente como serpente, enganou o pensamento de Eva, [fazendo com que ela desobedecesse ao Senhor Deus, ]preocupa-me a possibilidade de vocês serem levados [por esses falsos mestres a ]pensar {que [esses falsos mestres ]façam com que vocês pensem} erradamente, deixando de [continuar obedecendo ]somente a Cristo.
4 Ын адевэр, дакэ вине чинева сэ вэ проповэдуяскэ ун алт Исус, пе каре ной ну Л-ам проповэдуит, сау дакэ есте ворба сэ примиць ун алт дух пе каре ну л-аць примит, сау о алтэ евангелие, пе каре н-аць примит-о, о, кум ыл ынгэдуиць де бине!
[Digo isso ]porque alguns indivíduos surgiram entre vocês, ensinando [seus próprios pensamentos acerca de ]Jesus. Eles [afirmam sobre Ele coisas totalmente ]distintas daquilo que eu lhes ensinei. [Eles estão encorajando ]vocês a receberem um [poderoso ]Espírito que [moraria dentro de vocês, ]mas não é o mesmo [Espírito ]que vocês receberam [de Deus quando creram em Cristo. ]Eles pregam [o que chamam ]uma boa mensagem, e vocês aceitam [a mensagem deles, mesmo que não seja idêntica à boa mensagem sobre Cristo que aceitaram de mim. Quando esses indivíduos assim procedem, ]vocês os aceitam de boa vontade, a eles e a sua mensagem. [Mas não devem aceitá-los]!
5 Дар сокотеск кэ нич еу ну сунт ку нимик май прежос де апостолий ачештя „неспус де алешь”!
[Bom, ]acho que [LIT] nenhum desses [homens, mesmo que eles se considerem ][IRO] apóstolos super dotados/especiais, seja de nenhuma forma maior que eu.
6 Кяр дакэ сунт ун нечоплит ын ворбире, ну сунт ынсэ ши ын куноштинцэ, ши ам арэтат лукрул ачеста принтре вой, ын тот фелул ши ын тоате привинцеле.
[Confesso, sim], que não sou orador eloquente, mas com certeza conheço [a mensagem de Deus]. Já esclareci isso a vocês mediante tudo [que faço entre vocês e tudo que lhes ensino.]
7 Сау ам фэкут ун пэкат кынд м-ам смерит пе мине ынсумь ка сэ фиць ынэлцаць вой ши в-ам вестит фэрэ платэ Евангелия луй Думнезеу?
É ridículo vocês acharem que fiz/Será que fiz [RHQ] algo errado ao [recusar aceitar dinheiro ]de vocês como pagamento por lhes ensinar a mensagem de Deus sobre Cristo./? [Sei que, ao ensiná-los sem remuneração, ]eu me tornei aparentemente [IRO] sem importância para vocês. [Mas realmente fiz isso ]para que vocês fossem honrados {para honrar vocês}.
8 Ам деспуят алте Бисеричь, приминд де ла еле о платэ, ка сэ вэ пот служи воуэ.
[Alguns indivíduos podem alegar que foi como se ][IRO] eu estivesse roubando outras congregações, pois aceitei dinheiro delas para que pudesse trabalhar entre vocês.
9 Ши кынд ерам ла вой ши м-ам гэсит ын невое, н-ам фост сарчинэ нимэнуй, кэч де невоиле меле ау ынгрижит фраций, кынд венисерэ дин Мачедония. Ын тоате м-ам ферит ши мэ вой фери сэ вэ ынгреуез ку чева.
Além disso, quando estive [aí ]com vocês e precisava [de dinheiro para comprar as coisas necessárias, ]não causei nenhuma dificuldade a ninguém [por depender dele para dinheiro/sustento, ]pois nossos (inc) irmãos crentes que vieram da [província de ]Macedônia trouxeram [dinheiro suficiente para eu comprar tudo ]que precisava. Assim, não lhes causei nenhuma dificuldade [por lhes ter pedido dinheiro ]e nunca [lhes pedirei dinheiro ][EUP].
10 Пе адевэрул луй Христос каре есте ын мине, нимень ну-мь ва рэпи ачастэ причинэ де лаудэ ын цинутуриле Ахаей!
[Vocês podem ter certeza que estas palavras que lhes ]digo [aqui são tão verdadeiras ]como aquilo que Cristo diz: [Quando eu for à província ]de Acaia, ninguém lá poderá me impedir de me gabar de [que não deixo que vocês me paguem por realizar o trabalho de Deus entre vocês. ]
11 Пентру че?… Пентру кэ ну вэ юбеск?… Штие Думнезеу!
Ninguém deve pensar erradamente/Vocês pensam [RHQ] que é por não amar vocês que eu [não lhes aceito remuneração monetária? ]Deus sabe [que vocês realmente são muito queridos por mim.]
12 Дар лукрез ши вой лукра астфел, пентру ка сэ тай орьче прилеж челор че каутэ ун прилеж ка сэ поатэ фи гэсиць деопотривэ ку мине ын лукруриле ку каре се лаудэ.
Há [entre vocês certos indivíduos ]que desejam poder dizer orgulhosamente que trabalham [entre vocês ]da mesma forma que eu. Portanto, para impossibilitar [IDM] que [eles afirmem isso, recusei aceitar pagamento de vocês ]e continuarei procedendo assim.
13 Оамений ачештя сунт ниште апостоль минчиношь, ниште лукрэторь ыншелэторь, каре се префак ын апостоль ай луй Христос.
Homens como esses estão mentindo [ao afirmar que são ]apóstolos. Eles procedem desonestamente. [Mesmo que afirmem que estão trabalhando para Deus, estão trabalhando somente para si mesmos]. Eles tentam convencer as pessoas de que Cristo [os enviou ]como apóstolos dele, [mas não O representam verdadeiramente. ]
14 Ши ну есте де мираре, кэч кяр Сатана се префаче ынтр-ун ынӂер де луминэ.
Não me surpreende [que eles estejam agindo assim, ]pois o próprio Satanás faz com que as pessoas achem que [ele vem ]como radiante mensageiro [de Deus.]
15 Ну есте маре лукру дар, дакэ ши служиторий луй се префак ын служиторь ай неприхэнирий. Сфыршитул лор ва фи дупэ фаптеле лор.
Portanto não deve surpreender [vocês ]que esses homens que [realmente ]servem a [Satanás façam boas obras ]para convencerem vocês de que estão [servindo a Deus. ]Mais tarde, Deus vai [castigá-los ]da forma que merecem por seus feitos [iníquos/pecaminosos.]
16 Ярэшь спун: Сэ ну мэ крядэ нимень небун. Сау алтминтерь, суферици-мэ мэкар ка небун, ка сэ мэ лауд ши еу пуцинтел.
Digo novamente: Não quero que nenhum [de vocês ]pense que eu [me gabo/falo orgulhosamente de mim ]como se gaba um tolo. Mas mesmo que alguém [pense que me gabo como um tolo, escutem ]o que [direi agora, como escutam aqueles falsos apóstolos. ]Eles realmente [falam ]loucamente! Escutem-me para que eu possa me gabar só um pouquinho [de algumas coisas verdadeiras. ]
17 Че спун ын ачастэ ындрэзнялэ, ка сэ мэ лауд, ну спун дупэ Домнул, чи ка ши кум аш спуне дин небуние.
Com relação às coisas que lhes [direi, ]gabando-me confiante [de mim mesmo, vocês sabem com certeza que não são do tipo de coisas ]que o Senhor [Jesus ]diria. Pelo contrário, [eu falarei ]como [falaria ]um tolo.
18 Де време че мулць се лаудэ дупэ фиря пэмынтяскэ, мэ вой лэуда ши еу.
Já que muitos [de vocês ]se gabam [do seu próprio trabalho, ]como os incrédulos, eu também me gabarei [de mim mesmo e do meu trabalho. ]
19 Доар вой суфериць ку плэчере пе небунь, вой, каре сунтець ынцелепць!
[Sei que posso falar assim a ]vocês porque vocês escutam de boa vontade [aos falsos apóstolos e aceitam ]as coisas tolas [que eles ensinam ][MTY] [por acharem ][IRO] [erradamente ]que vocês são super sábios.
20 Дакэ вэ робеште чинева, дакэ вэ мэнынкэ чинева, дакэ пуне чинева мына пе вой, дакэ вэ привеште чинева де сус, дакэ вэ бате чинева песте образ, суфериць!
Por exemplo: Quando alguém [trata ]vocês como se ele fosse seu chefe, vocês se submetem de boa vontade [a ele. Quando alguém ]obriga vocês a lhe providenciarem sustento, [vocês acham que está tudo bem. Quando alguém ]se apodera de vocês, ou fala orgulhosamente sobre si mesmo, [ou quando alguém insulta vocês], esbofeteando-lhes a cara, vocês acham que está tudo bem.
21 Спре рушиня мя о спун кэ ам фост слабь! Тотушь, орьче поате сэ пунэ ынаинте чинева – ворбеск ын небуние – пот пуне ши еу ынаинте.
Concordo que não tive a ousadia de tratá-los de tais maneiras. [Então, é por isso que vocês acham que ][IRO] devo ter vergonha [de não proceder assim?] Portanto agora, falando como alguém sem sentido, eu lhes direi ousadamente [algumas coisas sobre mim mesmo, como fazem esses falsos apóstolos. ]
22 Сунт ей еврей? Ши еу сунт! Сунт ей исраелиць? Ши еу сунт! Сунт ей сэмынцэ а луй Авраам? Ши еу сунт!
[Alegam eles ]que são hebreus [e sabem falar a língua hebraica]? Bom, eu também. [Dizem ]eles [que ]pertencem [ao povo de Deus, ]a nação de Israel? Bom, posso afirmar a mesma coisa. [Alegam eles que ]são descendentes do [nosso grande ]antepassado Abraão? Bom, ele é também meu antepassado.
23 Сунт ей служиторь ай луй Христос? – ворбеск ка ун ешит дин минць – еу сунт ши май мулт. Ын остенель, ши май мулт; ын темнице, ши май мулт; ын ловитурь, фэрэ нумэр; де мулте орь ын примеждий де моарте!
[Eles lhes contam quanto ]trabalho realizaram em nome de Cristo? ––Agora estou falando como um louco [EUP]. Bom, trabalho para Cristo muito mais [que eles. As pessoas me prenderam ]na cadeia muitas mais vezes [que eles foram presos na cadeia. Muitas vezes as pessoas ]me surraram severamente [por eu crer em Cristo e obedece-lo. ]Muitas vezes quase morri [por servir a Cristo].
24 Де чинч орь ам кэпэтат де ла иудей патрузечь де ловитурь фэрэ уна;
Em cinco ocasiões, os líderes [religiosos ]judaicos me chicotearam 39 vezes com açoites.
25 де трей орь ам фост бэтут ку нуеле; о датэ ам фост ымпрошкат ку петре; де трей орь с-а сфэрымат корабия ку мине; о ноапте ши о зи ам фост ын адынкул мэрий.
Em três ocasiões, fui surrado {os oficiais [romanos ]me surraram} com porretes. Em uma ocasião foram jogadas pedras {[uma grande multidão de pessoas ]jogou pedras} para [me ]atingir e matar. Em três ocasiões o navio [em que eu viajava ]naufragou [e afundou na água. Em uma dessas ocasiões ]eu estive [flutuando ]na água durante uma noite e um dia inteiro [antes de alguém me resgatar. ]
26 Десеорь ам фост ын кэлэторий, ын примеждий пе рыурь, ын примеждий дин партя тылхарилор, ын примеждий дин партя челор дин нямул меу, ын примеждий дин партя пэгынилор, ын примеждий ын четэць, ын примеждий ын пустиу, ын примеждий пе маре, ын примеждий ынтре фраций минчиношь,
Já que viajo com frequência a outros lugares [no serviço de Cristo, muitas vezes quase perdi a vida. Por exemplo, ]às vezes me encontrei em situações perigosas [ao atravessar os ]rios. [Às vezes, encontrei-me ]em uma situação perigosa [enquanto viajava em territórios/lugares ]onde os ladrões [costumam atacar os viajantes. Às vezes eu me encontrei ]em alguma situação perigosa entre pessoas da minha própria nação, [os judeus, ]e [às vezes ]em uma situação perigosa entre aqueles que não são judeus. [Às vezes me vi ]em situações perigosas em cidades e às vezes em situações perigosas em lugares desertos. Às vezes me encontrei em situações perigosas [quando viajava em navios ]no mar. [Às vezes estive ]em situações perigosas entre pessoas que [alegavam ]falsamente [serem ]irmãos crentes.
27 ын остенель ши неказурь, ын привегерь адеся, ын фоаме ши сете, ын постурь адеся, ын фриг ши липсэ де ымбрэкэминте!
Trabalhei muito duro [DOU] [para ganhar o sustento necessário ]e muitas vezes nem consegui dormir. Às vezes passava fome e sede e às vezes me faltava tempo para comer. Às vezes tinha frio [por ]não ter suficiente roupa [para vestir. ]
28 Ши, пе лынгэ лукруриле де афарэ, ын фиекаре зи мэ апасэ грижа пентру тоате Бисеричиле.
Além desses [sofrimentos que mencionei, ]preocupo-me diariamente por todas as congregações [que ajudei a estabelecer. ]
29 Чине есте слаб ши сэ ну фиу ши еу слаб? Чине каде ын пэкат ши еу сэ ну ард?
[Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que não está [espiritualmente ]forte, simpatizo com ele [e procuro ajudá-lo. Cada vez que ouço falar de um irmão crente ][RHQ] que é instigado [por ]{que instiga} [outro irmão crente ]a fazer algo errado, sinto-me muito irado.
30 Дакэ е ворба сэ мэ лауд, мэ вой лэуда нумай ку лукруриле привитоаре ла слэбичуня мя.
Já que [parece ]necessário que eu [siga ]gabando-me [de mim mesmo, ]eu lhes falarei orgulhosamente de coisas que [levaram algumas pessoas a me considerarem ]um homem fraco.
31 Думнезеу ши Татэл Домнулуй ностру Исус Христос, каре есте бинекувынтат ын вечь, штие кэ ну минт!… (aiōn g165)
Deus, que é o Pai de nosso (inc) Senhor Jesus e a quem [devemos ]louvar sempre, sabe que não estou mentindo [com relação a isto. ] (aiōn g165)
32 Ын Дамаск, дрегэторул ымпэратулуй Арета пэзя четатя Дамасченилор, ка сэ мэ приндэ.
[Certa vez, quando estive na cidade ]de Damasco, o governador [nomeado ]pelo Rei Aretas para controlar [uma parte da sua área mandou que seus soldados ]guardassem [os portões ]da cidade para prender-me [se eu tentasse sair da cidade. ]
33 Дар ам фост дат жос пе о ферястрэ ынтр-о кошницэ, прин зид, ши ам скэпат дин мыниле лор.
Mas consegui escapar [da cidade ]pelo [fato de meus amigos ]{[meus amigos ]me facilitaram a fuga [da cidade por]} me colocarem em um grande cesto e me descerem [ao chão por uma corda], por uma abertura da muralha. [Essa experiência foi realmente humilhante!]

< 2 Коринтень 11 >