< Luka 10 >

1 Dă pă ešće stvarur Domnu u odredilit sedamdeset doj učenikur šă lju mănat ăm nenći, doj pă doj la tot varušu šă lok la kari jăl isto aščipta să mergă.
ଆର୍‌ ହଃଚେ ମାପ୍ରୁ ଆର୍‌ ତିନି କଳି ଦଃସ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ଟାଣେ ସେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ରିଲା ସେ ଟାଣ୍ ମଃନ୍‌କେ ଦୁୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
2 Isus u zăs alor: “Žetva ăj mari ali pucănj ăs lukroj, dăm ala rănd arogăči la stăpănu dă žetva să măji maj mulc lukroj ăm polja aluj.
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାସ୍‌ ସିନା ଜଃବର୍‌, ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଉଣା । ଇତାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍‌କେ ହଃଟାଉଁକେ, ତାସ୍‌ହଃଦାର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃରା ।
3 Aku dući ali punji ureći. Ju vă măj pă voj ka pă birkă mikă ăntri lup!
ତୁମିମଃନ୍ ଜାହା! ଦଃକା ବାଗ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ଦାୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
4 Nu loc ku voj đibularuš ili taškă ili cipiliš, šă nu sta dă lungat ăm svat ku ominji pă kalji să nu zgubec vreme.
ମଣା, ଡାବୁ ଦଃରୁକ୍‌ ଜାଲିଆ ମଣା ଆର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ନିଆଁନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବାଟେ କାକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
5 Elši stvar šje trăbă să zăšjec kănd vinjec la kasa ăj: ‘Putuljală fijă la kasasta!’
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ତୁମିମଃନ୍ ହୁରାସ୍‌, ହଃର୍ତୁ କଃଉଆ ଇ ଗଃରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।
6 Dakă om kari gănđešči putuljală kustă ăm kase putuljala u fi ku jăl, ali dakă nu, putuljala u vinji ăm napoj la voj.
ଆର୍‌ ସେ ଗଃରେ ଜଦି ସୁସ୍ତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଲକ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌, ଜଦି ନଃରେୟ୍‌ ତଃବେ ସେ ସୁସ୍ତା ତୁମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲେଉଟି ଆସେଦ୍‌ ।
7 Rămănji ăm aje ista kasa, mănănkă šă be šje ari jej, kă lukroju ăj vredan dă šje u lukrat. Nu vă selilec dăm una kasa ăm alta.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ କଃରି ସେ ଗଃରେ ରିଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହାୟ୍‌ଟି କଃର୍ତାଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବୁତି ହାଉତାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌, ଗଃର୍‌କେ ଗଃର୍‌ ଜାହା ନାୟ୍‌ ।
8 Dakă măržjec ăm bilo kari varuš šă jej vă apukă ăm benji voj mănkăc šje vă punji dădănenći
ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ତୁମିମଃନ୍ ହୁରାସ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦଃର୍ତି, ସେତି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି କାହା ।
9 šă ozdravalecă pă bičež kari ar fi akulo, šă spunjecălji kă Kraljevstva alu Dimizov ăj apropi.
ସେତି ରିଲା ଜଃର୍‌ଦୁକା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲି ।
10 Ali dăkă vinjec ăm varuš hunđi nu vă apukă, atunšje dušjecăvă pă ulicur šă zăšjec:
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ତୁମି ହୁରାସ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃଦେର୍ତି, ସେତିର୍‌ ସଃକ୍ଳାୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କଃଉଆ,
11 Čak šă prašina dăm varušu avostru kari su apukat pă pišjorilje anoštri, brisălec dă pă noj, protiv dă voj! Ali šă voj ac trăbuji să šćijec kă kraljevstva alu Dimizov ăj apropi.
ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦୁଳି ଅଃମାର୍‌ ହାଦେ ଡଃସି ଆଚେ, ସେରି ହେଁ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ହାହଳି ଦେଉଁଲୁ, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଜେ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲି, ଇରି ଜାଣି ରିଆ ।
12 Ju vă zăk kă pă zuve dă sudulală u fi maj ušuri lu varušu Sodoma dă kită dă varušula.”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଦିନ୍ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଦମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ଉଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 Isus u zăs: “Jao avovă ominjilor dăm Korazine! Jao avovă ominjilor dăm Betsaido! Kă să vi fost dastafel čudo ăm varuš Tira šă am Sidon ka kum su dogodulit la voj ăm varušu avostru, jej dă kănva sar vi ănkăjit, šăzut ăm colji dă kecă, šă ăm šjinušă znak dă ănkăjală.
“ଚି! ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ କରାଜିନ୍ ତର୍‌ ଦଃସା କି ବୟଃଙ୍କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଚି! ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ତର୍‌ ଦଃସା ହେଁ କି ବୟଃଙ୍କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେ ସଃବୁ ଜଦି ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନେ କଃରା ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ବାସ୍ତା ହିନ୍ଦି ଚାରେ ବଃସି ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡି ରିଲାୟ୍‌ହୁଣି ।
14 Anume ăm zuve dă sudulală Tira šă Sidonija maj benji ur trešji dă tu!
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଦିନ୍, ତୁମିମଃନାର୍‌ ଦଃସା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନାର୍‌ ଦଃସା ଉଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 Šă voj ominji dăm Kafarnaum! Pănăm nor voj vic răđika? Ăm podzemlje vic fi arunkac. (Hadēs g86)
ଆର୍‌ ରେ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଉଟ୍‌ସି? ନଃର୍କ୍ ହଃତେକ୍‌ ତକେ ତଃଳେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।” (Hadēs g86)
16 Šinji gođe auđi pă voj, mă auđi pă minji, a šjinji odbacalešči pă voj, pă minji odbacalešči, šă šjinji gođe odbacalešči pă minji, odbacalešči pă Dimizov kari mu mănat!”
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ତୁମାର୍‌ କଃତା ସୁଣେଦ୍‌, ସେ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜେ ତୁମିକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରେ, ସେ ମକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରେ, ଆର୍‌ ଜେ ମକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରେ, ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ହେଁ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରେ ।”
17 Sedamdeset doj učenikur su ăntors ku fălušăjă. Jej ur zăs: “O Domnje, čak šă drašji nji punji ureći ăm numilje atov.”
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ତିନି କଳି ଦଃସ୍‌ଲକ୍‌ ବାଉଳି ଆସି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌ ହେଁ ତର୍‌ ନାଉଁଏ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
18 Jăl lju zăs alor: “Ju mă ujtam la Sotona kum kađi ka munje dăm nor.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବିଜ୍‌ଲି ହର୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ସୟ୍‌ତାନ୍‌କେ ଅଦୁର୍ତାର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ ।
19 Aku punjec ureći! Ju vam dat autoritet să kălkăc pă šarpi šă pă škorpionur šă ku kutotu pučere pă săla dă dužmanj, šă njimik nu vic păcă rov.
ଦଃକା ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସାହ୍‌ ଆର୍‌ ମିଚକାକ୍‌ଳା ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡୁକ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚି, ଆରେକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ଉହ୍ରେ ହେଁ ତୁମିକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚି, ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁ ନାହାରେ ।
20 Tot daje nac trăbuji să vă ănfălušăc kă duhovur vă punji ureći. Fijec făloš la aje kă numilje avoštri ăs skrišă ăm nor.”
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ତଃଳେ ଆଚ୍‌ତି, ଇତାକ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଜେ ସଃର୍ଗେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଇତାକ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ ।”
21 Ăm ala šas Isus su ănfălušăt ăm Duhu svănt šă u zăs: “Tata, Domnu pă pămănt šă pă nor, ju dov hvală cijă daje kă tu aj askuns ešće dă la mărđoj šă dă la păršjipuc, šă aj arătat alu hej ‘mišj’ pă pămănt. Da, Tata, cijă asta că să veđi.”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତିୟେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଗ୍ୟାନି ଆର୍‌ ବୁଦିଗିଆନ୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଲୁକାୟ୍‌ କଃରି ସାନ୍ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଜାଣାୟ୍‌ଲିସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃଉଁଲେ । ହିଁ ଉବା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ହଃକା ତର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ସଃର୍ଦାର୍‌ କଃତା ଅୟ୍‌ଲି ।”
22 Šă Isus u zăs: “Kutotu mu fost dat ăm povjerenje dă la Tata amnjov. Njime nu kunošći pă Fišjoru šă njime nu kunošći pă Tata, numa Fišjoru kunošći, šă alu heje kari Fišjoru gănđešći u kunošći pă Tata.”
“ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ରିଲା ସଃବୁ ଅଃଦିକାର୍‌ ମକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଆର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଉବାସି ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ଉବାକ୍‌ କେ ନଃଜାଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ହଅ ହଃକା ଜାଣିଆଚେ, ଆର୍‌ ହଅ ଜୁୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉବାକ୍‌ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେମଃନ୍ ହଃକା ଜାଣ୍‌ତି ।”
23 Atunšje kănd are jej săngur, Isus su ăntors la učenici aluj šă u zăs: “Blago avovă kă oči avoštri asta veđi!
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ନିଜାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଲେଉଟିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକିଆଚାସ୍‌ ବଃଲି ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
24 Sigurno mulc proroš šă kraljur dă kănva gănđe să vadă stvarurlje kari voj viđec, ali jej no putut să vadă, šă să audă šje voj ac auzăt, ali nor auzăt.”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ କଃତେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଆର୍‌ ରଃଜା ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
25 Šjeva ka učitelju dă zakonu alu Mojsije su skulat, să ăl iskušulaskă pă Isus šă lu ăntribat: “Učitelju šje trăbă să fakă să kapăt kust dă erikeš? Kum ăl pot kăpăta?” (aiōnios g166)
ଆର୍‌ ଦଃକା ଗଟେକ୍‌ ବିଦି ସିକାଉ ଉଟି ଆସି ଜିସୁକେ କଃଟାଳ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।” (aiōnios g166)
26 “Šje zăšji zakonu alu Mojsije? Kum prišjep aje?”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃର୍ମ୍‌ ବିଦିଏ କାୟ୍‌ରି ଲେକା ଆଚେ? ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହାଟ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌?”
27 U ăntors vorba: “Plaši pă Domnu Dimizovu ku tot sufljitu atov, ku duša ata, ku pučere, šă ku kutotu găndu atov, pă susjedu atov kă pă činji săngur!”
ସେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଗଃର୍ବ୍‌, ସଃର୍ନେ ହଃରାଣ୍, ସଃର୍ନେ ସଃକ୍ତି ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା, ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସାକେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ।”
28 Isus u zăs aluj: “Benji aj zăs, aša fă šă vi kusta.”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲିସ୍‌, ତଃବେ ଇରି କଃର୍‌ ସେନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉସି ।”
29 Ali kum gănđe să areči kă ăj pravedan, lu ăntribat pă Isus: “Ali šinji ăj susjedu amnjov?”
ମଃତର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି, ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ମର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସା କେ?”
30 Isus u zăs: “Are om kari are pă kalji dă Jeruzalem, are sus ăm varuš Jerihon kari are žjos u fost pljačkalit šă lăpădat, bătut pă morči dă la pljačkaš šă lăsat pă drik.
ଜିସୁ ସେକଃତାକେ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେ ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଜିରିହକେ ଜାତା ବଃଳ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ମଃନାର୍‌ ହାବ୍ଳେ ହଃଳ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହାଟା ଚାଡାୟ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାଡ୍ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମଃରାଜିଉଆ କଃରି ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
31 Popa dă židov slučajno măržje pă kalje šă kănd lu văzut, u fužjit pă lăngă jăl numa pă alta parći.
ଇ ଗଃଟ୍‍ଣାହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ସେ ବାଟେ ଜାତି ରିଲା, ଆର୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଦଃକି ବିନ୍ ବାଟ୍‌ ହିଟିକଃରି ଗଃଲା ।
32 Isto aša Levit, pomočniku alu popa u vinjit isto pă kalje haje. Kănd u vinjit pă lokula šă lu văzut, isto u mers pă alta parći dă kalji.
ସେବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଲେବିୟ, ବଃଲେକ୍‌ ପାରାଚିନ୍ ହେଁ ସେଟାଣେ ଆସି ତାକେ ଦଃକି ବିନ୍ ବାଟ ଅୟ୍‌କଃରି ଗଃଲା ।
33 Napokon Samaritanac kum măržje pă kalji u vinjit pă lăngă jăl šă kănd lu văzut lu apukat mila dă jăl.
ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ତାକ୍‌ ଦଃକି ଦଃୟା କଃଲା ।
34 Jăl u mers la jăl u vărsat uloj šă vin, šă ju ănvălit ranurlje. Atunšje lu pus pă magar šă lu dus ăm fugadov aša su brinulit dă jăl.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଉ ତଃୟ୍‌ଁ ଚିକଣ୍‌ ଆର୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡାଳି ସେ ସଃବୁ ହାଟ୍‌ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଦ ଉହ୍ରେ ବଃସାୟ୍‌ ବାଟ ଲଃଗାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉତା ଗଃରେ ନିଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସେବା କଃଲା ।
35 Odma hajelantă điminjacă kum fužje ju dat lu gazda dă kasa šjeva ka banji šă u zăs: ‘Je sama dă jăl, šă dakă asta nu u fi dăstul banj, dă kutotu šje u čilti, ju cuj plăći razlika kănd mă ăntorkă ăm napoj.’
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜଳେକ୍‌ ରୁହା ଟଃକା ବାର୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାଳାର୍‌ ମୁଳିକାକେ ଦଃୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, ଇଲକାର୍‌ ସେବା ଜଃତୁନ୍ କଃର୍‌, ଜାୟ୍‌ରି ଅଃଦିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ସଃବୁ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
36 Dă pă ganđala ata šje gănđešć kari dăm ešće tri su arătat ka susjedu alu omusta kari u fost pljačkalit šjinji maj benji u ažutat?”
ଇ ତିନି ଲକ୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କଃଙ୍ଗାର୍‌ମଃନାର୍‌ ହାବୁଳେ ହଃଳି ରିଲା ଲକାର୍‌ ହାକିହଃଳ୍‌ସା ବଃଲି ମଃନେ କଃରୁଲିସ୍‌?”
37 Jăl u ăntors vorba: “Ala pă kari lu apukat mila dă jăl.” Atunšje Isus ju zăs aluj: “Dući šă fă šă tu isto ka jăl.”
ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଜେ ତାକ୍‌ ଦଃୟା କଃଲା ସେ,” ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେନ୍ କଃର୍‌ ।”
38 Kum ur mers maj menkulo, Isus u vinjit ăm unu sat hunđi are mujeri šje să čima Marta kari lu apukat pă jăl ăm kasa alji.
ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ମାର୍ତା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଗଃରେ କୁଦି ନିଲି ।
39 Marta ave soră šje să čima Marija kari u šăzut la pišjorilje alu Domnu šă punje ureći la kutotu šje jăl svite.
ମରିୟମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣି ରିଲି, ସେ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ତଃଳେ ବଃସି ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲି ।
40 Ali Marta are ăm brigur dă kutotu šje trăbă să fakă. Aša u vinjit la Isus šă ju zăs: “Nu či dori Domnu, kă sora ame mu lăsat pă minji săngur kutotu să poslužulesk? Šjeva zăj să vijă să ăm ažući.”
ମଃତର୍‌ ମାର୍ତା ରାନ୍ଦାଗାଟା କଃର୍ତା କାମେ ଲାଗି ରିଲି, ଇତାକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ବେଣି ମକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ ଗଃରାର୍‌ ରାନ୍ଦା ଗଃଟା କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ, ସେବାଟ୍‌ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍‌ ନାୟ୍‌? ତଃବେ ମକେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ତାକ୍‌ କଃଉ ।”
41 Domnu ju zăs: “Marta, Marta, tu či brinulešč šă či uznemirilešč dă mulći stvarur.
ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମାର୍ତା, ମାର୍ତା, ତୁୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଚିତା କଃରୁଲିସ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃଞ୍ଜାଳ୍‌ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ।
42 U biti numa una stvar trăbujă, šă Marija maj benji u akuljes, šă aje no fi lotă dă la je.”
ମଃତର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ କଃତିଗଟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃକା ଲଳା; ମରିୟମ୍‌ ତ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲି ଆର୍‌ ନିକ ବାଗ୍ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ଆର୍‌ ସେରି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଚାଡାୟ୍‌ ନେଉଁ ନୟ୍‌ ।”

< Luka 10 >