+ Luka 1 >
1 Ka kum šćijec mulc su apukat să skriji događajur šje Dimizov u obečalit a su dogodulit ăntri noj.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Orikic as re svedoci dăm kap dă šje ur skris šje ur văzut šă šje svite Isus, jej ăs slugurlje alu vorba.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Aša šă ju mam ăngănđit dăm elši pă rănd să skruv kutotu păntru činji, glavni Teofile.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Aša să fij siguran šă să poc arăta šă să spuj dă ănkriđală dă vorbilje dă šje u fost ănvăcat kă ăj aje anume.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Ăm zăljiljelje kănd kralj Herod vladale ăm Judeja, are unu popă šje să čima Zaharija dăm svečenički rodu alu Abiji, šă mujere aluj isto are dăm pleme alu Aron. Je să čima Elizabeta.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Amăndoj ăs re ăm oči alu Dimizov făr dă duvină, pravedni kă jej cănje toći zapovjedurlje šă pravilurlje alu Domnu anostru.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Jej asre făr dă kupij, daje kă Elizabeta nu puće să ajvi kupij, šă amăndoj asre tari bătărnj.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Kănd una ză, Zaharija služule ka popa alu Dimizov ăm Hram, u vinjit vreme pă grupa aluj să služulaskă.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Dă pă običaju ăntri pop lu izabralit ku kockă să mergă ăm svetište alu Domnu să prinusulaskă miomirosur.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Šă ăntreg narodu aščipta afară ăm udvar šă să aruga ăm vreme dă mirosur.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Atunšje anđalu alu Domnu su năstămit ăm Hram alu Zahariji dădănenći pă desna parći dă žrtvenik hunđi are miomiris.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zaharija kănd u văzut pă anđal tari su ănfrikušatăsă.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Daje anđalu ju zăs: “Nuči sprije, Zaharija! Arugală ata u fost auzătă. Mujere ata Elizabeta u ave fišjor, šă tu vi da numi Ivan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Vi ave fălušăje šă slavlje šă mulc sur ăm făluša la fătala aluj.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Kă jăl anume u fi mari ăm oči lu Domnu anostru. Vin šă tari butură no be. Mar ăm injima alu mumăsa jăl u fi umpljet ku Duhu Svănt.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Mulc fišjori kari ăs Izraelci sur ăntoršji dă rănd dă la jăl ăm napoj la Domnu Dimizovu alor.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Jăl u meržji ăm nenće alu Domnu ka vjesniku ăm duhu šă ăm pučere alu Ilija kari are dă kănva prorok să pomirilaskă pă kupiji ku tatusurlje, să ăntorkă pă eje kari ăs nevjerni să apušji mudrost dă la heje kari ăs pravednă, să pripremalaskă narod păntru Domnu.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Ali u zăs Zaharija alu anđalu Gabrijel kari stăće ăm nenče alu Dimizov: “Dă pă šje uj šči kă aje ăj anume? Tu vejs kă mes aku om bătărn šă băšăca ame ăj isto ăm aj.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Anđalu ju ăntors vorba: “Numilje amnjov ăj Gabrijel šă ju mes ku Dimizov să askultă šje mu spunji, aša mes mănat să svitesk ku činji šă săc aduk Hir fălos.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Punji mă ureći, kănd mar nu maj ănkrizut dă vorbasta šje cam spusu, tu njimika nu vi puće sviti păn šje no su dogoduli asta šje cam spus. Vorbilje šje cam spus ur fi ăm pravă vremi.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Lume aščipta afară pă Zaharija, šă să čudule šje fašji atita dobă ăm svetište.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Kănd u vinjit afară nu puće să svitaskă. Jăl svite ăm znakovur šă nu puće să svitaskă njimika păn šje nu ju su ave kupilu. Šă atunšje ur prišjepi kă u avut vizijă ăm svetište.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Kănd u završălit vreme dă služba aluj ăm Hram, Zaharija u fužjit akasă.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Atunšje maj dă pă zăljilje băšăca aluj u rămas gărjonă, šă nu jăšă afară šinšj lunj. Elizabeta u zăs:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Domnu ăj ala kari u făkut asta aku: Dimizov su ujtat pă minji ku milă šă u lot ăndărăt rušănje dăm oči alu ominj.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Šasă lunj dă kănd Elizabeta are gărjonă, Dimizov u mănat pă anđalu aluj păšći Gabrijel ăm varuš ăm Galileja kari să čamă Nazaret.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Jăl u vinjit la fată ăm păr kă su zaručulit ku Josip kari are potomku alu Kralju David. Je să čima Marija.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Gabrijel u vinjit šă u zăs: “Ănfălušešćići tu kari ješć izabralită! Domnu ăj ku činji! Blagoslovulită ješć tu ăntri mujer!”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Marija are uznemirenă dă pozdravu aluj šă je u ănšjirkat să să ăngănđaskă šje značalešći.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Anđalu ju zăs alji: “Nuc fijă frikă, Marija! Tu aj aflat la Dimizov milă.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Punji ureći, vi rămănje gărjonă, vi făta fišjoru šă tu ji punji numi Isus!
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Jăl u fi mari, šă u fi čimat Fišjoru lu Hăl Maj Mari! Šă Domnu Dimizov ju da autoritet să vladalaskă ka kralju ka kum ăj predaku aluj David.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Šă jăl u vladalit ăm familija lu Jakov dă erikeš, šă kraljevstva aluj nu ave kraj!” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Marija u ăntribat atunšje pă anđal: “Kum poći asta fi kă ju mes fată ăm păr!”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Anđalu ju ăntors vorba: “Duhu Svănt u vinji pă činji, šă pučere dă Hăl Maj Mari ću astupa ku umbră. Dăm ala rănd Kupilu Svănt šje u fi fătat dă la činji u fi čimat Fišjoru alu Dimizov.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Punji ureči: Rođakinja asta Elizabeta ăj bătărnă šă isto u ave fišjor, kă je nu puće să ajvi majmult, ali aku ăj mar ăm šasă lunj dă kănd ăj gărjonă.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Kă njimika nuj nemoguće alu Dimizov!”
For no word from God will ever fail.”
38 Atunšje u zăs Marija: “Da ju mă ligizesk ku asta să fjuv ropkinja alu Domnu. Lasă fijă aša kum tu zăšj.” Atunšje anđalu u fužjit dă la je.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Dovă tri zălji dă pă aje Marija su gătat šă u mers pă kalji, je su ăngribit ăm unu sat ăm Judeja pă đal.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Akulo are kasa lu Zaharija. Je u tunat ăm nontru šă su pozdravalit ku Elizabeta.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kum u auzăt Elizabeta pozdravu lu Marija u sămcăt pă kupilu alji kum tari su miškat ăm injimă, šă Elizabeta are pljină ku Duhu Svănt.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elizabeta tari u mužjit lu Marija: “Maj tari ješć blagoslovulită tu ăntri mujer, šă blagoslovulită ăj kupilu atov!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Adišje mes aša bitnă, kă tu mama lu Domnu amnjov vinji să mă posjetilaskă?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kă dăm momentu šje am auzăt pozdravalala ata, kupilu amnjov tari su miškat dă fălušăjă ăm injima ame!
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Blagoslovljenă daje kă tu aj ănkrizut kă šje Domnu cu igirit sigurno u fi!”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Atunšje Marija u zăs: “Duša ame ăl slavalešći pă maj mari Domn,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 šă duhu amnjov să ănfălušešći ăm Dimizov Spasitelju amnjov,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 daje kă jăl su ujtat ku milă pă minji pă poniznă ropkinja aluj, aku toći generacijurlje mur čimamă blagoslovljenă,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 daje kă svemogući Dimizov u făkut mari djelur ku minji, šă numilje aluj ăj svănt.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Pălăngă totă sămănca, Dimizov ăj milos pălăngă eje kari ăl poštivalešći.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Ku mănă aluj jăl u făkut pučernjišji lukrur. Jăl u arunkat afară pă eje kari asre ponosnă ăm sufljičilje alor šă pă eje kari asre umišljeni.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Pă heje bălour vladar lju vărlji dă pă prijestolje, a pă heje kari ăs ponizni lju riđikatulji.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 U rănjit pă flămănž ku mănkari bună, a pă găzdašji lju măna ku mănjilje golji.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Jăl u ažutat pă Izrael sluga aluj su ăngănđitusă dă milă aluj,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 ka kum u obečalit alu preci anoštri dă kănva să fijă pljinj dă milă pălăngă Abraham šă pălăngă potomku aluj dă erikeš.” (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Marija u rămas ku Elizabeta tri lunj atunšje su ăntorsăsă akasă.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Kănd u vinjit vreme alu Elizabeti să ajvi kupil, je u fătat fišjor.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Šă kănd ur auzăt susjedi šă njamu kă Domnu are bun pălăngă je, jej ur vinjit una la je šă să ăm făluše ku je una.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Kupilu trăbuje să fijă obrezalit pă optă (8) zuva, šă kănd or vinjit una să fakă asta, jej gănđe să ăj đe numi Zaharija dă pă tatusu.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Mumăsa u odbijilit šă u zăs: “Nu, jăl su čima Ivan.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ali jej ur zăs: “Njime dăm njamuc nu u fost čimat dă pă numiljala!”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Šă aša jej ăntriba ku znakur pă tatusu alu kupilula, kum su čima.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Zaharija u šjirut pločică dă skris šă u skris: “Ivan ăj numilje aluj!” Toc asre ămirac.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Šă dăm ala šas Dimizov u dăsvăkut gura alu Zaharija šă poći să svitaskă. Šă jăl dăđe slavă alu Dimizov!
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Atunšje frika u vinjit pă tot susjedu šă ăm totă parće dă Judeja păm đalur šă spunje šje su dogodulit.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Toc kari ur auzăt dă aje cănje ăm firi šă să ăngănđe: “Šje u fi dăm ala kupil? Anume măna alu Domnuluj are ku kupilula Ivan.”
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Zaharija, tatusu alu Ivan are pljin dă Duhu Svănt, atunšje prorokovale šă zăšje:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Slava alu Domnu Dimizov alu Izrael, Kă jăl u vinjit šă să otkupilaskă pă narodu aluj!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Jăl u răđikat păntru noj pă spasitelju silni! Dăm potomstva lu sluga amnjov la kralj David.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Asta nju fost spus dăm gurălje dă proroci aluj svănc dă kănva: (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 spasenje dă la dužmanji anoštri šă dăm mănj kari toc nji mărzălešći.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Are milosrdan pălăngă preci anoštri, šă u ispunulit savezu aluj svănt.
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Ăm zakletvă kari u dat lu Abraham, alu predaku anostru:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 să nji izbavalaskă dăm mănj alu dužmanj, să pučenj poslužulenj pă jăl făr dă frikă,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 šă să kustănj svănt šă đirept ăm toći zăljilje dă kustu anostru.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Šă tu Ivan fišjoru amnjov, tu vi fi čimat proroku alu Maj Mari Dimizov, kă tu vi meržji ăm nenće alu Domnuluj šă să ăj đireš kalje aluj,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Tu vi da alu lume lu Dimizov, Hir fălos dă spasalala šă dă jirtala dă grehurlje alor.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Kutotu asta ăj dă rănd dă sufljitu milos alu Dimizovu anostru, ka sorilje kari svitlizešči u vinji afară dăm nor pă noj sus
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 u da lumină alu eje kari šađi ăm tunjerik, šă ăm umbra alu morči. Nju punji pišjorilje anoštri pă kalje dă putuljală.”
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Ivan u kriskut šă su ămbălurit ăm duh. Kusta ăm pustinjă păn šje nu su arătat javno alu Izraelc.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.