< Cântarea lui Solomon 2 >
1 Eu sunt trandafirul din Saron şi crinul văilor.
I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
2 Ca şi crinul printre spini, astfel este iubita mea printre fiice.
Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
3 Ca şi mărul printre copacii pădurii, astfel este preaiubitul meu printre fii. M-am aşezat sub umbra lui cu mare desfătare şi rodul lui a fost dulce pentru cerul gurii mele.
Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
4 El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine a fost dragoste.
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
5 Întăriţi-mă cu ulcioare, învioraţi-mă cu mere, căci sunt bolnavă de dragoste.
Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
6 Mâna lui stângă este sub capul meu şi mâna lui dreaptă mă îmbrăţişează.
His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
7 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea mea, până când el doreşte.
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
8 Vocea preaiubitului meu! Iată, el vine sărind peste munţi, săltând peste dealuri.
It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
9 Preaiubitul meu este ca o căprioară sau un căprior tânăr; iată, el stă în picioare în spatele zidului nostru, se uită la ferestre, arătându-se printre zăbrele.
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
10 Preaiubitul meu a vorbit şi mi-a spus: Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea şi vino departe.
My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
11 Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a terminat şi s-a dus;
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
12 Florile se arată pe pământ; timpul cântării păsărilor a venit şi vocea turturicii se aude pe pământul nostru;
The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
13 Smochinul îşi dă smochinele verzi şi viile în floare dau un miros bun. Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, şi vino departe.
The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
14 Porumbiţa mea, ce stai în crăpăturile stâncii, în ascunzătorile treptelor, lasă-mă să îţi văd înfăţişarea, lasă-mă să îţi aud vocea; căci vocea ta este dulce şi înfăţişarea ta este frumoasă.
My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
15 Prindeţi-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre sunt în floare.
Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
16 Preaiubitul meu este al meu şi eu sunt a lui; el paşte printre crini.
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
17 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, întoarce-te preaiubitul meu şi fii ca o căprioară sau un căprior tânăr peste munţii Beterului.
Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.