< Cântarea lui Solomon 1 >
1 Cântarea Cântărilor, care este a lui Solomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună este dragostea ta decât vinul.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Pentru că aromele miresmelor tale sunt plăcute, numele tău este ca mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Eu sunt neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Nu vă uitaţi la mine că sunt neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, dar via mea nu am păzit-o.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri de bijuterii, gâtul tău cu lănţişoare din aur.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 În timp ce împăratul şade la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Un mănunchi de mir îmi este preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Preaiubitul meu îmi este ca un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Iată, eşti frumoasă, iubita mea; iată, eşti frumoasă; ai ochii porumbiţei.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Iată, eşti frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru este verde.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Bârnele casei noastre sunt cedrul, şi bolţile noastre din brad.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.