< Romani 16 >
1 Și vă recomand pe Fivi, sora noastră, care este servitoare a bisericii care este în Chenchreea;
And I commend to you Phoebe our sister, —being a minister [also] of the assembly which is in Cenchreae;
2 Ca să o primiți în Domnul, așa cum se cuvine sfinților, și să o ajutați în orice lucru ar avea nevoie de voi; fiindcă [și] ea a fost sprijinitoarea multora și de asemenea a mea.
In order that ye may give her welcome in the Lord in a manner worthy of the saints, and stand by her in any matter wherein she may have need of you; for, she also, hath proved to be a defender of many, and of my own self.
3 Salutați pe Priscila și pe Aquila, ajutoarele mele în Cristos Isus,
Salute ye Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, —
4 Care și-au riscat gâtul pentru viața mea; cărora le aduc mulțumire nu numai eu, dar și toate bisericile neamurilor.
Who, indeed, for my life, their own neck laid down, —unto whom—not, I only, give thanks, but also all the assemblies of the nations;
5 Tot așa, salutați biserica ce este în casa lor. Salutați pe Epenet, preaiubitul meu, care este primul rod al Ahaiei pentru Cristos.
[Salute] also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a first-fruit of Asia unto Christ.
6 Salutați pe Maria, care a muncit mult pentru noi.
Salute Mary—who, indeed, hath toiled much for you.
7 Salutați pe Andronic și pe Iunia, rudele mele și părtașii mei de închisoare, care sunt cu vază printre apostoli, care de asemenea au fost în Cristos înaintea mea.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow-captives, who, indeed, are of note among the Apostles, who also before me had come to be in Christ.
8 Salutați pe Amplias, preaiubitul meu în Domnul.
Salute Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 Salutați pe Urban, ajutorul nostru în Cristos, și pe Stache, preaiubitul meu.
Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ; and Stachys, my beloved.
10 Salutați pe Apele, aprobat în Cristos. Salutați pe cei din casa lui Aristobul.
Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus.
11 Salutați pe Ierodion, ruda mea. Salutați pe cei din casa lui Narcis care sunt în Domnul.
Salute Herodion, my kinsman. Salute them of [the household of] Narcissus who are in the Lord.
12 Salutați pe Trifena și Trifosa, care muncesc în Domnul. Salutați pe Persida, preaiubita, care a muncit mult în Domnul.
Salute Tryphaena and Tryphosa, [sisters] who have toiled in the Lord. Salute Persis, the beloved [sister], who, indeed, hath toiled much in the Lord.
13 Salutați pe Ruf, cel ales în Domnul, și pe mama lui, și a mea.
Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother.
14 Salutați pe Asincrit, pe Flegon, pe Hermas, pe Patroba, pe Hermes și pe frații care sunt cu ei.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
15 Salutați pe Filolog și pe Iulia, pe Nereu și pe sora lui, pe Olimp și pe toți sfinții care sunt cu ei.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympus, and all the saints that are with them.
16 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă. Bisericile lui Cristos vă salută.
Salute ye one another, with a holy a kiss. All the assemblies of the Christ salute you.
17 Dar fraților, vă implor să însemnați pe cei ce fac dezbinări și poticniri contrare doctrinei pe care voi ați învățat-o, și ocoliți-i.
But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned, —and be turning away from them;
18 Fiindcă toți cei ce sunt astfel nu servesc Domnului nostru Isus Cristos, ci pântecelui lor; și prin cuvinte bine alese și vorbiri plăcute, înșală inimile celor creduli.
For, they who are such, unto our Lord Christ are not doing service, but unto their own belly, —and, through their smooth and flattering speech, deceive the hearts of the innocent.
19 Fiindcă ascultarea voastră este cunoscută printre toți. De aceea mă bucur de voi; dar totuși doresc să fiți înțelepți referitor la ce este bine și inocenți referitor la rău.
For, your obedience, unto all hath reached, —over you, therefore, I rejoice! But I wish you—to be wise, [indeed], as to that which is good, yet pure, as to that which is evil.
20 Și Dumnezeul păcii va zdrobi pe Satan sub picioarele voastre în curând. Harul Domnului nostru Isus Cristos fie cu voi. Amin.
Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you.
21 Vă salută Timotei, conlucrătorul meu; și Luciu și Iason și Sosipater, rudele mele.
There salute you—Timothy, my fellow-worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
22 Vă salut în Domnul, eu Terțiu, cel ce a scris epistola.
I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord.
23 Vă salută Gaiu, gazda mea și a întregii biserici. Vă salută Erast, vistiernicul cetății și Quart, un frate.
There saluteth you—Gaius, my host and [the host] of the whole assembly. There salute you—Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother.
24 Harul Domnului nostru Isus Cristos fie cu voi toți. Amin.
25 Iar aceluia care poate să vă întărească conform evangheliei mele și predicării lui Isus Cristos, conform revelării misterului care a fost ținut în taină de la începerea lumii, (aiōnios )
Now, unto him who hath power to establish you, according to my glad-message—even the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of a sacred secret, in age-past times kept silent, (aiōnios )
26 Dar acum este arătat și prin scripturile profeților, conform poruncii Dumnezeului cel veșnic, făcut cunoscut pentru toate națiunile, spre ascultarea credinței, (aiōnios )
But now made manifest, and through means of prophetic scriptures, according to the command of the age-abiding God, for obedience of faith unto all the nations made known, (aiōnios )
27 A singurului Dumnezeu înțelept fie gloria, prin Isus Cristos, pentru totdeauna. Amin. (aiōn )
Unto a God, wise alone, through Jesus Christ, [unto whom] be the glory, unto the ages. Amen. (aiōn )