< Romani 15 >
1 Iar noi, cei puternici, suntem datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.
No imnetiyon kúp wottswots, mawirwots kuro kurdek'o geyife bako no took mec'ro geneúshitu woto geyiratse,
2 Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.
no took tookon k'osh asho b́ imnetiyon b́ kup'ituwok'o bín t'ak'amituwonat geneúshit keewo k'aluwone.
3 Fiindcă până și Cristos nu și-a plăcut lui însuși, ci așa cum este scris: Ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.
Krstos b́ tooko geneúshratse, dab «Ashuwots neen boc'ashts c'asho ti'ats b́ oot'i» etiru S'ayn mas'aafotse eteetso bí ats b́ bodi.
4 Fiindcă toate câte au fost scrise înainte, au fost scrise pentru învățătura noastră, ca prin răbdarea și mângâierea scripturilor să avem speranță.
S'ayin mas'aafotse nodatsituwots k'amonat kup'on, noosh jángo b́beetuwok'o shin guut'ets jamo dano noosh b́ wotituwok'o guut'ere.
5 Iar Dumnezeul răbdării și al mângâierii să vă dea aceeași gândire unii față de alții, conform lui Cristos Isus;
Ik níbon wotde'er ik noonon Ik'o nodoonz Iyesus Krstos nihi, bín it mangitwok'o, k'amikonat angi kúp'iko Ik'o Izar Izewer Krstos Iyesus shunok'on it atsatsewo ik níbetsuwotsi woto itsh ime.
6 Ca voi, cu o minte și cu o gură să glorificați pe Dumnezeu, adică pe Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.
7 De aceea primiți-vă unii pe alții, așa cum ne-a primit și Cristos pe noi, pentru gloria lui Dumnezeu.
Krstos Ik' mangosh itn b́ dek'tsok'o it jamets iko iko de'e.
8 Și spun că Isus Cristos a fost un servitor al circumciziei pentru adevărul lui Dumnezeu, pentru a întări promisiunile făcute părinților;
Hanowere t keewor Ik'o shints nihuwotssh b́ jangitso b́ wotituwok'onat Ik'o arikeewets b́ wotonwere b́ danetuwok'o Krstos ayhudiyotssh guutso wotere etee.
9 Și ca neamurile să glorifice pe Dumnezeu pentru mila lui; așa cum este scris: Din această cauză îți voi aduce mărturie printre neamuri și voi cânta numelui tău.
Krstos ayhudiyots guutso b́ wottso k'osh jango Ik' ash woterawwots Ik'o b́ mhretiyosh bín bo údituwok'owe, hanuwere, «Eshe Ik' ash woterawwots dagotse neen udituwe, n shúútsosh dubon údo t'intsituwe» ett guut'etsok'one.
10 Și din nou spune: Bucurați-vă voi neamuri cu poporul lui.
Aaninu «It Ik' ash woterawotso, Ik' ashuwotsnton gene'owere!» ett guut'ere.
11 Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.
Aaninuwere, «Ik' ash Woteraw jamwots! doonz údoore, Ash ash jamwotswere údoore!» ett guut'ere.
12 Și din nou, Isaia spune: Va fi o rădăcină a lui Isai și cel ce se va scula să domnească peste neamuri: în el se vor încrede neamurile.
Ando Isiyas, «Iseyi naarotse shuwetuwo weetuwe, Ik' ash woterawwotssho jishituwo wotar tuwituwe, boowere bojangtso biyats woshdek'etune» etfe.
13 Și Dumnezeul speranței să vă umple de toată bucuria și pacea în a crede, pentru ca voi să abundați în speranță prin puterea Duhului Sfânt.
It jangtso S'ayin shayiri angon eenfere b́ ametuwok'o jangetso Izar Izewer bín it amanetsosh gene'únat jeenon s'eenon itsh ime.
14 Și eu însumi, de asemenea, sunt convins despre voi, frații mei, că și voi sunteți plini de bunătate, umpluți cu toată cunoașterea, în stare să vă și avertizați unii pe alții.
Ti eshuwotso! doo woton s'eentsuwotsi, danon gaaltsuwotsnat it ik iketsuwots k'osho izosh falituwotsi itwottsok'o danre.
15 Totuși, fraților, v-am scris mai cutezător, în parte ca să vă aduc aminte, din cauza harului care mi-a fost dat de Dumnezeu,
Ik ik keewwotsi itsh gawiyosh geeyat woshan Ik'o taash b́ imts s'aatok'on ááwushuk'on itsh guut're.
16 Ca eu să fiu servitorul lui Isus Cristos pentru neamuri, servind evanghelia lui Dumnezeu, pentru ca oferirea ca ofrandă a neamurilor să fie bine primită, fiind sfințită prin Duhul Sfânt.
Deeranuwere taash b́ime Ik'o doo shishi keewo Ik'i ashwoterawwotssh shishiyosh kahniyo wotat Krstos Iyesush finoshe, Mansh Ik' ashwoteraw ashuwotssh S'ayin shayiro S'ayintsonat Ik'onowere gene'úshit wosho wotáár bot'inetuwok'o finiruwone.
17 Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.
Manatse tuutson Krstos Iyesun Ik'osh fino tfaltsotse it'iruwee.
18 Fiindcă nu voi cuteza să vorbesc despre niciunul dintre acele lucruri pe care Cristos nu le-a lucrat prin mine, spre ascultarea neamurilor, prin cuvânt și faptă,
Ik'i ash woterawwots bo aletwok'o woshosh Krstos ti aap'onat finatse tuutson b́ fints keewo wotiyalabako k'osho aap'osh aawo shu'atse.
19 Prin puterea semnelor și minunilor, prin puterea Duhului lui Dumnezeu; încât, de la Ierusalim și în jur, până în Iliria, eu am predicat pe deplin evanghelia lui Cristos.
Hank'owere een adits milikit finuwotsn S'ayin shayiri angon Iyerusalemnat b gúúratse tuut Elwarik'oni b́ borfetso Krstos doo shishiyo danire.
20 Da, așa m-am străduit să predic evanghelia, nu [acolo] unde Cristos fusese numit, ca nu cumva să zidesc peste temelia altui om;
Jam aawu t tewuno k'osh asho b́ agtsats dabr ago b́woterawo Krstos shutso b́ shiyerawu beyok jamok sheeng doo shishiyi keewuman daniye.
21 Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, îl vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.
Hanu, «Haniyere shinon b́ jangosh eegoru keewerawu ashuwots bek'etune, b́ jangosh shiyawwots t'iwitsitunee» ett guut'etsok'one.
22 Din cauza aceasta am și fost împiedicat mult să vin la voi.
Manshowere itmaants twarawok'o ayoto taan baziyeree.
23 Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,
Andomó han gúúratsi fa'a datsuwotsatse t finit beeyokuwots bo beetsotse, hank'o ay dúrosh itn s'ilosh een tewuno tdetstsotse
24 Dacă vreodată voi merge în Spania, voi veni la voi, fiindcă sper să vă văd în călătoria mea și să fiu condus de voi într-acolo, dacă mai întâi voi fi puțin îndestulat cu prezența voastră.
Ispen maants t amor man weeron itn s'ilosh gawure. Muk' aawosh itnton gene'útsat tteshiyakon twerindo ttuwosh taan falit tep'o it k'alituwok'o jangere.
25 Dar acum, mă duc la Ierusalim să servesc sfinților.
Andomó Ik' jirwots tep'et gizo deshde'er Iyerusalem maants ametuwe.
26 Fiindcă toți cei din Macedonia și Ahaia au binevoit să facă o anume strângere de ajutoare pentru sfinții săraci, care sunt în Ierusalim;
Hanuwere Mek'odoniyonat Ak'yiyi datsatse fa'a Ik' jirwots Iyerusalemn beyiru tugúretsuwotssh boon tep'et gizo woshosh boshunon bogawutsotsne.
27 Într-adevăr, au binevoit și le sunt datori. Căci dacă neamurile au fost făcute părtașe la lucrurile lor spirituale, este și datoria neamurilor să le servească în cele carnale.
Tep'anowere bo shunon imo boosh geyik b́wottsotsne, Ik' ash woterawots ayhudiyotsnton shayiri deero kayosh b́wotiyal boowere bomeets deeron ayhudiyotsi tep'o boosh geyife.
28 Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.
Eshe ko'iyets gizan Iyerusalem maants de'am boosh t imiyakon it weeron waar Ispen maants t ameti.
29 Și sunt sigur, când voi veni la voi, că voi veni în plinătatea binecuvântării evangheliei lui Cristos.
Itok twoor Krstos deero s'eenon itsh de'er tweetuwok'o danfee.
30 Dar vă implor, fraților, datorită Domnului nostru Isus Cristos și datorită dragostei Duhului, să vă străduiți împreună cu mine în rugăciuni către Dumnezeu pentru mine;
Tieshuwotso! t jangosh Ik'o maants k'onon tmaak'oriruwo taash itdabish nodoonz Iyesus Krstosnat S'ayin shayiri shunon iti k'oniruwe.
31 Ca să fiu scăpat de cei din Iudeea care nu cred, și pentru ca serviciul pe care îl am pentru Ierusalim să fie bine primit de sfinți;
Ik'o taash it k'onituwere Yihud datsatsi fa'a amanerawu ashuwots kishotse farr Iyeresalemitse t detsts fiinonuwere Ik'i jirwotsoke dek'eyo b́daatsituwok'owe.
32 Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.
Han b́wotiyakon Ik'o bíetal geneúwon itok waarr itoke kashdek'o shunfee.
33 Și Dumnezeul păcii fie cu voi toți. Amin.
Jeeniko Izar Izewer it únetsnton wotowe! Amen.