< Romani 10 >

1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei să fie salvați.
Valongo vangu, mtima wangu winogela neju na kumuyupa kwangu Chapanga, ndi ndava ya vandu va Isilaeli kuvya vasanguliwayi.
2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.
Ndava muni nijova vene vakangamili neju kumganisa Chapanga, nambu kangamala yeniyo yijengiwi lepi panani ya umaya wa chakaka.
3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.
Muni vamanyi lepi ndi Chapanga cheakuvakita vandu vavyayi vabwina palongolo yaki, nambu vene vatumbwili chevaholali, na vakuyilanda lepi njila ya Chapanga ya kuhengewa kuvya vabwina palongolo yaki.
4 Căci Cristos este sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.
Muni kwa kubwela kwaki Kilisitu, Malagizu gahikili pamwishu waki, muni kila mundu mweakumsadiki Kilisitu akitiwayi kuvya mbwina palongolo ya Chapanga.
5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care este din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.
Kuuvala kuvya mbwina palongolo ya Chapanga mu njila ya kuyidakila Malagizu, Musa ayandiki naha, “Mundu yoyoha mweiyidakila Malagizu yati ivya mumi munjila ya Malagizu genago.”
6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),
Nambu chenichi ndi cheyijovekana kuvalangiwa ubwina palongolo ya Chapanga kwa njila ya sadika ndi iyi. “Ukoto kujikota mumtima waku, yani mweikwela mbaka kunani kwa Chapanga? Muni kumleta Kilisitu pahi pitu.”
7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți). (Abyssos g12)
Amala ukoto kujikota, “Yani mwaihelela mbaka kuligodi langali mwishu? Muni amuyukisa Kilisitu kuhuma kwe vafwili.” (Abyssos g12)
8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, chiar în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;
Nambu Mayandiku Gamsopi gijova naha. “Lilovi la Chapanga livili papipi na veve, livili mumlomo na mumtima waku.” Wenuwo ndi ujumbi wa sadika yetikuyikokosa kwa vandu.
9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.
Ngati ukayidakilayi kwa mlomo waku, kuvya Yesu ndi BAMBU, na kusadika kwa mumtima waku kuvya Chapanga amuyukisi Yesu kuhuma mu lifwa, yati usanguliwa.
10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.
Muni mundu isadika kwa mtima ikitiwa mbwina palongolo ya Chapanga, na kuyidakila kwa mlomo waki ndi isanguliwa.
11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.
Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakumsadika ikola lepi soni.”
12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor este bogat pentru toți care îl cheamă.
Lijambu lenili ndi kwa voha, kawaka ulekenganu pagati ya Vayawudi na vangali Vayawudi, muni Chapanga ndi BAMBU wa vandu voha, na mwene ndi mbwina neju kwa vandu voha vevakumuyupa.
13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.
Muni Mayandiku Gamsopi gijova, “Mundu yoyoha mweakulikemelela liina la BAMBU, yati isanguliwa.”
14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?
Hinu, yati vakumuyupa wuli mwevangamsadika? Kangi vamusadika wuli yula vanga myuwana ujumbi waki? Na viyuwana wuli ngati kawaka mundu wa kuvakokosela?
15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase sunt picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.
Vandu vikokosa wuli ngati nakutumwa? Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Ndi lijambu la kusangalusa neju kubwela kwa vala vevikokosa Lilovi La Bwina!”
16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?
Nambu lepi voha vaiyidakili Lilovi La Bwina la Chapanga. Ndava muni Isaya mweavili mlota wa Chapanga ajovili, “BAMBU, ndi yani mweisadika ujumbi witu?”
17 Astfel credința vine prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.
Ndi, sadika yibwela kwa kuyuwana ujumbi, na ujumbi wenuwo ubwela mu kukokosa Lilovi la Kilisitu.
18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.
Nambu nikota, wu vauyuwini lepi ujumbi wenuwo? Ena, kuyuwana vayuwini, ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Lwami lwavi lwayuwaniki pamulima woha, malovi gavi gahikili mbaka pamwishu wa mulima.”
19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin cei ce nu sunt popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.
Nikota kangi, wu yihotoleka kuvya vandu va Isilaeli vamanyili lepi? Chapanga alongolili kujova mu njila ya Musa, “Yati nikuvakita muvya na wihu kwa vandu lepi va mulima. Yati nikuvakita likabila la vandu vayimu, vavamemesa ligoga.”
20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.
Na Isaya ajovili cha ukekesi malovi aga, “Chapanga ajovili, Vandu vala vanganilonda vaniwene, najilangisi kwa vandu vangakota malovi gangu.”
21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.
Nambu kuvala vandu va Isilaeli Isaya atijovili tete kuvya, Chapanga ijova, “Muhi woha nivatalambulili chiwoko changu kuvakemela vandu vevibela na vanganiyidakila.”

< Romani 10 >