< Romani 10 >
1 Fraților, dorința inimii mele și rugăciunea către Dumnezeu pentru Israel este ca ei să fie salvați.
Ta ishato, ta kumetha wozanan ta amotteynne Xoossaa woossey Isra7eeley attana melassa.
2 Fiindcă le aduc mărturie că au zel pentru Dumnezeu, dar nu conform cunoașterii.
Entti Xoossaas mishettosonashin, tuma eratethan mishettonnayssa ta markkattays.
3 Căci fiind neștiutori despre dreptatea lui Dumnezeu și căutând să își stabilească propria lor dreptate, nu s-au supus dreptății lui Dumnezeu.
Entti Xoossaa xillotethaa ogiya eronna ixxidi, bantta huu7e xillotethaa kaallidosonappe attin Xoossaa xillotethaa koyibookkona.
4 Căci Cristos este sfârșitul legii pentru dreptate pentru toți cei ce cred.
Asi ubbay ammanon xillana mela Kiristtoosi higgiya polis.
5 Fiindcă Moise descrie dreptatea care este din lege că: Omul care face acele lucruri va trăi prin ele.
Asi higge naagidi ekkiya xillotethabaa Musey xaafishe, “Higge naagiya oonikka he higgiya naagida mela de7ees” yaagis.
6 Dar dreptatea care este din credință vorbește astfel: Nu spune în inima ta: Cine va urca în cer? (Adică, să îl coboare pe Cristos),
Shin ammanon ekkiya xillotethabaa geetettiday hayssa: “Ne wozanan, ‘Ooni salo keyanee?’ yaagoppa; hessi Kiristtoosa wodhisanaassa.
7 Sau: Cine va coborî în adânc? (Adică, să îl scoată pe Cristos din nou dintre morți). (Abyssos )
Woykko, ‘Duge sa7a garssi wodhdhanay oonee?’ gooppa; hessi Kiristtoosa duufoppe kessanaassa. (Abyssos )
8 Dar ce spune? Cuvântul este aproape de tine, chiar în gura ta și în inima ta; acesta este cuvântul credinței pe care îl predicăm;
Shin yaagidi xaafettis: ‘Xoossaa qaalay ne matana; ne doonaninne ne wozanan de7ees’ Nuuni hinttew odiya ammano qaalay hayssa.
9 Că, dacă vei mărturisi cu gura ta pe Domnul Isus și vei crede în inima ta că Dumnezeu l-a înviat dintre morți, vei fi salvat.
“Yesuusi Goda” gada ne doonan markkatikonne Xoossay iya hayqoppe denthidayssa ne wozanan ammanikko, ne attana.
10 Căci cu inima omul crede pentru dreptate; și cu gura mărturisirea este făcută pentru salvare.
Asi ba wozanan ammanidi xillees; ba doonan markkattidi attees.
11 Fiindcă scriptura spune: Oricine crede în el nu va fi rușinat.
Geeshsha Maxaafay, “Iyan ammaniyaa oonikka yeellatenna” yaagees.
12 Căci nu este diferență între iudeu și grec; fiindcă același Domn al tuturor este bogat pentru toți care îl cheamă.
Issi Xoossay ubbaa Goda gidiya gisho, Ayhudeta giddoninne Ayhude gidonna asaa giddon dummatethi baawa. I bana xeegiya ubbaas daro keeha.
13 Fiindcă oricine va chema numele Domnului va fi salvat.
Geeshsha Maxaafay, “Godaa sunthaa xeegiya oonikka attana” yaagees.
14 Dar cum vor chema pe cel în care nu au crezut? Și cum vor crede în cel despre care nu au auzit? Și cum vor auzi fără predicator?
Yaatin, entti ammanonna de7ishe waanidi iya xeegana dandda7onna? Entti iyabaa si7onna de7ishe waattidi iya ammananaw dandda7onna? Qassi enttaw qaala odiya asi baynna de7ishin, waanidi si7anaw dandda7onnaa?
15 Și cum vor predica dacă nu sunt trimiși? Așa cum este scris: Cât de frumoase sunt picioarele celor ce predică evanghelia păcii și aduc vești îmbucurătoare despre cele bune.
Kiitettida asi baynna de7ishin, qaalay waanidi odettanaw dandda7ii? Geeshsha Maxaafan, “Ufayssa Wonggelaa odiya asaa tohoti waanidi lo77onaa!” yaagidi xaafettis.
16 Dar nu toți au ascultat de evanghelie. Fiindcă Isaia spune: Doamne, cine a crezut vestea noastră?
Shin Isayaasi, “Godaw, nu markkatethaa ooni ammanidee?” yaagidayssada, ubbay Wonggelaa ammanibookkona.
17 Astfel credința vine prin auzire, iar auzirea prin cuvântul lui Dumnezeu.
Hessa gisho, ammanoy sissafe yees; sissi Kiristtoosa qaalappe yees.
18 Dar eu spun: Nu au auzit ei? Da, într-adevăr, sunetul lor a mers pe tot pământul și cuvintele lor până la marginile lumii.
Gidoshin, Isra7eele asay qaala si7ibookkona guusseyye? Akkay si7idosona. Geeshsha Maxaafan, “Entta qaalay biitta ubban si7ettis, entta oday sa7aa gaxa gakkis” yaagettis.
19 Dar eu spun: Nu a știut Israel? Întâi, Moise spune: Eu vă voi provoca la gelozie prin cei ce nu sunt popor, vă voi mânia printr-o națiune stricată.
Shin Isra7eele asay eribookkona guusseyye? Musey kase, “Taani hinttena leqettida asan qiiroysana; qassi eeya asan hinttena yiloyana” yaagis.
20 Iar Isaia este foarte cutezător și spune: Am fost găsit de cei ce nu m-au căutat; am fost făcut cunoscut celor ce nu întrebau de mine.
Qassi Isayaasi, “Tana koyiboonna asaas benttas; tana oychchiboonna asaas qonccas” yaagidi yayyonna odis.
21 Dar lui Israel îi spune: Toată ziua mi-am întins mâinile spre un popor neascultător și împotrivitor cu vorba.
Shin Isayaasi Isra7eeletabaa odishe, “Ubbaa gallas kiitettonna asaasinne tana ixxiya asaas ta kushiya miccas” yaagees.