< Romani 1:29 >

29 Fiind umpluți de toată nedreptatea, curvia, răutatea, lăcomia, răzbunarea; plini de invidie, ucidere, ceartă, înșelăciune, purtări rele, șoptitori,
Bakazuzigwa akutalulama koonse, busofwazi, butangazi, alimwi a mabejo. Balizwide bbivwe, bujayi, lukajyanyo, lweeno, alimwi amiyeyo mibi.
filled with
Strongs:
Lexicon:
πληρόω
Greek:
πεπληρωμένους
Transliteration:
peplērōmenous
Context:
Next word
Gloss:
to fulfill
Morphhology:
Verb Perfect Passive Participle Accusative Plural Masculine
Grammar:
an ACTION that was done to male people or things that are having something done to them
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Additional:
they are fulfilled
Tyndale
Word:
πληρόω
Transliteration:
plēroō
Gloss:
to fulfill
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
πληρόω, -ῶ [in LXX chiefly for מָלֵא;] 1) to fill, make full, fill to the full, with accusative; (a) of things : pass. (σαψήνη, φάραγξ), Mat.13:48, Luk.3:5 " (LXX); figuratively, Mat.23:32; but chiefly of immaterial things: πᾶσαν χρείαν, Php.4:19; ἦχος ἐλήρωσε τ. οἶκον, Act.2:2; with genitive of thing(s) (cl.), Act.5:28; pass, before ἐκ, Jhn.12:3 (cf. B1, § 36, 4); π. τ. καρδίαν, Jhn.16:6, Act.5:3; metaphorically, of the all-pervading activity of Christ, Eph.4:10; mid, Eph.1:23; (b) of persons: to fill with, cause to abound in : with genitive of thing(s) (cl.), Act.2:28 (LXX), Rom.15:13; pass, to be filled with, abound in: Eph.3:19, Php.4:18; with genitive of thing(s) (cl.), Act.13:52, Rom.15:14, 2Ti.1:4; with dative (Æsch, al.), Luk.2:40 (with genitive, T), Rom.1:29, 2Co.7:4; with accusative (so in π, see MM, xx), Php.1:11, Col.1:9; before ἐν, Eph.5:18, Col.2:10. 2) to complete; (a) to complete, fulfil: of number, Rev.6:11, WH, tat; of time (MM, xx), Mrk.1:15, Luk.21:24, Jhn.7:8, Act.7:23, 30 9:23 24:27; ἐυδοκίαν, 2Th.1:11; τ. χαράν, Php.2:2; pass, Jhn.3:29 15:11 16:24 17:13, 1Jn.1:4, 2Jn.12; τ. ἔργα, Rev.3:2; ἡ ὑπακυή, 2Co.10:6; τ. πάσχα, Luk.22:16; (b) to execute, accomplish, carry out to the full: Mat.3:15, Luk.7:1 9:31, Act.12:25 13:25 14:26 19:21, Rom.8:4 13:8 15:19, Gal.5:14, Col.1:25 4:17, Rev.6:11, T, WH, R, mg; (with) of sayings, prophecies, etc, to bring to pass, fulfil: Mat.1:22 2:15, 17 2:23 4:14 5:17 8:17 12:17 13:35 21:4 26:54, 56 27:9, Mrk.14:49 15:28 (WH, R, txt. om.), Luk.1:20 4:21 24:44, Jhn.12:38 13:18 15:25 17:12 18:9, 32 19:24, 36, Act.1:16 3:18 13:27, Jas.2:23 (cf. Lft, Col, 255 ff.). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
πληρόω
Transliteration:
plēroō
Gloss:
to fulfill
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
πληρ-όω, 3rd.pers. plural imperfect ἐπληροῦσαν cited by [Refs 5th c.BC+]: future -ώσω: perfect πεπλήρωκα, Aeolic dialect participle πεπληρώκων [Refs] —middle, future πληρώσομαι [Refs 5th c.BC+]: aorist ἐπληρωσάμην [Refs 5th c.BC+]:—passive, future -ωθήσομαι[Refs 5th c.BC+]; future middle in passive sense, [Refs 5th c.BC+]:—make full: I) with genitive of things, fill full of, λάρνακας λίθων [Refs 5th c.BC+]; κρατῆρα, πίστρα (i.e. οἴνου), [Refs 5th c.BC+]:—passive, to be filled full, τινος of a thing, [Refs 5th c.BC+] I.2) fill full of food, gorge, satiate, βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν [Refs 5th c.BC+] glut one's rage, [Refs 5th c.BC+]:—passive, to be filled full of, satisfied, δαιτὸς -ωθείς [Refs 5th c.BC+]; φόβου, ἐλπίδος, etc, [LXX+5th c.BC+] I.3) π. τὴν χεῖρά τινος consecrate,[LXX] II) rarely with dative, fill with, πεύκαισιν. χέρας πληροῦντες [Refs 5th c.BC+] —passive, πνεύμασιν -ούμενοι filled with breath, [NT+4th c.BC+] III) without any modal case, π. νέας man ships, [Refs 5th c.BC+]; πληροῦτε θωρακεῖα man the breastworks, [Refs 4th c.BC+]:—middle, τριήρη πληρωσάμενος [Refs 5th c.BC+] III.2) impregnate, [τὰ θήλεα] [Refs 4th c.BC+] —passive [Refs] III.3) make full or complete, τοὺς δέκα μῆνας [Refs 5th c.BC+]; π. τοὺς χρόνους, τὸν ἐνιαυτόν, [Refs 5th c.BC+], etc:—middle, τὰ πάντα ἐν πᾶσι π. [NT]:— passive, of the moon, to be full, [NT+5th c.BC+] let the figure be completed, [Refs 4th c.BC+] III.4) π. δικαστήρια fill them, [Refs 4th c.BC+]:—passive, δικαστήριον πεπληρωμένον ἐκ τούτων [Refs 4th c.BC+] III.5) render, pay in full, τροφεῖα πληρώσει χθονί [Refs]; π. τὴν χρείαν supply it, make it good, [Refs 5th c.BC+]: with double accusative, ἵνα πληρώσῃς αὐτοὺς τὴν τιμήν [Refs 4th c.AD+], etc: absolutely, [Refs] III.6) fulfil, τὸ χρεών (destiny) [Refs 1st c.AD+]; τὴν ἐπαγγελίαν, τὰς ὑποσχέσεις, [Refs 2nd c.AD+]; execute, perform, τὰ προσταχθέντα [Refs 3rd c.AD+]:—passive, λαμπαδηφόρων νόμοι. διαδοχαῖς πληρούμενοι fully observed, [Refs 4th c.BC+]; to be fulfilled, of prophecy, [NT] III.7) ἐς ἄγγος. βακχίου μέτρημα πληρώσαντες having poured wine into the vessel till it was full, [Refs 5th c.BC+]:—passive, assemble, muster, πληρουμένης τῆς ἐκκλησίας [Refs 5th c.BC+] III.8) fill up a document, [Refs 6th c.AD+] —passive [Refs] IV) intransitive, ἡ [ὁδὸς] πληροῖ ἐς τὸν ἀριθμὸν τοῦτον the length of road comes in full to this number, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
πληρόω
Transliteration:
plēróō
Pronounciation:
play-ro'-o
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.; accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply; from g4134 (πλήρης)

all
Strongs:
Lexicon:
πᾶς
Greek:
πάσῃ
Transliteration:
pasē
Context:
Next word
Morphhology:
Adjective Dative Singular Feminine
Grammar:
DESCRIBING a female person or thing that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
πᾶς
Transliteration:
pas
Gloss:
all
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, genitive, παντός, πάσης, παντός, [in LXX chiefly for כֹּל;] all, every. I. As adj, 1) with subst. anarth, all, every, of every kind: Mat.3:10 4:23, Mrk.9:49, Luk.4:37, Jhn.2:1 o, Act.27:20, Rom.7:8, Rev.18:17, al. mult; pl, all, Act.22:15, Rom.5:12, Heb.1:6, al; of the highest degree, π. ἐξουσία (προθυμία, χαρά), Mat.28:18, Act.17:11, Phi 2:29, al; also the whole (though in this sense more frequently with art.), Mat.2:3, Act.2:36, Rom.11:26. 2) C. art. (before the art, after the noun, or, denoting totality, between the art. and noun), all, whole: Mat.8:32 13:2, Mrk.5:33, Luk.1:10, Act.7:14, Rom.3:19, Gal.5:14, Eph.4:16, al; pl, Mat.2:4, Mrk.4:13, Rom.1:5, al. II. As pron, 1) masc. and fem, every one: Mrk.9:49, Luk.16:16, Heb.2:9; before rel. pron, Mat.7:24, Act.2:21, Gal.3:10, al; with ptcp. (anarth.), Mat.13:19, Luk.11:4; with ptcp. (with art.), Mat.5:22, Mrk.7:8, Luk.6:47, Jhn.3:8, Rom.1:16, al; pl, πάντες, absol, all, all men, Mat.10:22, Mrk.13:13, Luk.20:38, Jhn.1:7 3:26, 1Co.8:1, al; οἱ π. (collectively, as a definite whole), Rom.11:32, 1Co.1:17, Eph.4:13, al; π. οἱ (ὅσοι), Mat.4:24, Mrk.1:32, Luk.4:40, al. 2) Neut, (a) sing, πᾶν, everything, all: πᾶν τό, with ptcp, 1Co.10:25, 27, Eph.5:13, 1Jn.2:16 5:4 (sc. ὄν); πᾶν ὅ, Jhn.17:2, Rom.14:23; collectively, of persons (Westc, in l.), Jhn.6:37, 39; with prep, in adverbial phrases, διὰ παντός, always, Mat.18:10, al; ἐν παντί, in everything, in every way, 2Co.4:8, Phi 4:6, al; (b) pl, πάτνα, all things: absol, Jhn.1:3, 1Co.2:10, Heb.2:8, al; of certain specified things, Mrk.4:34, Luk.1:3, Rom.8:28, 1Th.5:21, al; accusative, πάντα, adverbially, wholly, in all things, in all respects, Act.20:35, 1Co.9:25, al; with art, τὰ π, all things (a totality, as distinct from anarth. πάντα, all things severally; cf. Westc, Eph., 186f.), absol: Rom.11:36, 1Co.8:6, Eph.3:9, Heb.1:3, al; relatively, Mrk.4:11, Act.17:25, Rom.8:32, al; πάντα, with ptcp, Mat.18:31, al; πάντα ταῦτα (ταῦτα π.), Mat.6:32, 33, al; πάντα, with prep, in adverbial phrases, πρὸ πάντων, above all things, Jas.5:12, 1Pe.4:8; ἐν π́, in all things, in all ways, 1Ti.3:11, 1Pe.4:11, al; κατὰ πάντα, in all respects, Act.17:22, al. 3) C. neg, πᾶς οὐ (μή) = οὐδείς, see: οὐ and μή, and cf. M, Pr., 245f. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
πᾶς
Transliteration:
pas
Gloss:
all
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, A) Aeolic dialect παῖς, παῖσα [Refs 7th c.BC+] feminine πάνσα [Refs 8th c.BC+], Epic dialect and Delph. πάντεσσι [Refs 8th c.BC+]; also Locrian dialect πάντεσιν [Refs 5th c.BC+]; πάντοις [Refs 2nd c.BC+] as accusative masculine in [LXX+7th c.BC+], etc. (but in compounds sometimes long in Attic dialect, [Refs].]—Coll. pronoun, when used of a number, all; when of one only, the whole; of the several persons in a number, every. A.I) in plural, all, πάντες τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι [Refs 8th c.BC+]; πάντες ὅσοι. [Refs 8th c.BC+]; πάντας ᾧ ἂνπεριτυγχάνῃ, for ὅσοις ἄν, [Refs 5th c.BC+]: also with the Article, see.below [Refs 5th c.BC+] A.I.2) strengthened by adverbs, ἅμα πάντες all together, [Refs 8th c.BC+], but not always, see [Refs 5th c.BC+]: with a collective noun, ἅμα πᾶς ὁ δῆμος [Refs 8th c.BC+] A.I.3) with superlative,πάντες ἄριστοι all the noblest, [Refs 8th c.BC+] A.I.4) consisting or composed wholly of, i.e. nothing but, only, φρουρούμενος ὑπὸ πάντων πολεμίων [Refs 5th c.BC+]; see 11.2. A.II) singular, all, the whole, πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ λάμπε [Refs 8th c.BC+]; πᾶσα ὕλη all the wood, [Refs 8th c.BC+];πᾶσα ἀληθείη all the truth, [Refs 8th c.BC+]; τὴν φάτνην ἐοῦσαν χαλκέην πᾶσαν all of bronze, [Refs 5th c.BC+]; ἦν ἡ μάχη καρτερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα, ἦν γὰρ τὸ χωρίον πρόσαντες πᾶν, [Refs 5th c.BC+]; πᾶν κράτος the whole power, sovereign power, [Refs 5th c.BC+]; πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, πᾶσαι γὰρ ἐπῴχατο [πύλαι], the whole gate was open (shut), i.e. the gate was wide open, quite shut, [Refs 8th c.BC+]; see below [Refs 5th c.BC+] A.II.2) as in [Refs]nought but mischief, [Refs 5th c.BC+] A.III) every, οἱ δ᾽ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες. πᾶς πέτεται [Refs 8th c.BC+]; ἄκουε πᾶς, ={ἀκούετε πάντες}, [Refs 5th c.BC+]: with the Article, see infr. B; πᾶς τις every single one, [Refs 6th c.BC+]; πᾶς ὅστις. [Refs]; πᾶν ὅσον. [Refs 4th c.BC+] A.III.2) less frequently, any one, τὸ μὲν ἐπιτιμᾶν. φήσαιτις ἂν. παντὸς εἶναι [Refs 5th c.BC+]; παντὸς ἀκούοντος. when any one hears, [NT]; ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν any man's soul, [Refs 5th c.BC+]; πάντων ἀποστερεῖσθαι λυπηρόν to be deprived of anything, [Refs 4th c.BC+] B) with the Article, in the sense of all, the whole, when the substantive is to be strongly specified, πᾶς being put either before the Article or after the substantive, πᾶσαν τὴν δύναμιν all his force, [Refs 5th c.BC+]: with abstract Nouns and others which require the Article, πάντα τὰ μέλλοντα [Refs 5th c.BC+]; τὰ τῆς πόλεως π. all the affairs of state, [Refs 5th c.BC+] B.II) πᾶς is put between the Article and substantive, to denote totality (V. [Refs 5th c.BC+]; οἱ πάντες ἄνθρωποι absolutely all, [Refs 5th c.BC+]; so πᾶν the neuter with the Article itself becomes a substantive, τὸ πᾶν the whole, [Refs 4th c.BC+]; τὰ πάντα the whole, [Refs]; τοῖς πᾶσιν in all points, [Refs 5th c.BC+]; οἱ πάντες all of them, [Refs 5th c.BC+]; but also, the community, opposed to οἱ ὀλίγοι, [Refs 5th c.BC+]; ἡ μὲν [τάξις] πάντα ἕν, ἡ δὲ πάντα ὅλον, ἡ δὲ πάντα πᾶν all things as a unity, as a totality, as an integral sum, [Refs 5th c.AD+] C) with Numerals to mark an exact number, ἐννέα πάντες full nine, [Refs 8th c.BC+] of all kinds, [Refs 5th c.BC+]; τὸν ἀρχιτέκτονα. ἐδωρήσατο πᾶσι δέκα with ten presents of all kinds, [Refs 5th c.BC+] C.II) with the Article, in all, οἱ πάντες. εἷς καὶ ἐνενήκοντα [Refs 5th c.BC+] D) Special Usages: in dative plural masculine πᾶσι, with or in the judgement of all, [Refs 8th c.BC+] D.2) feminine plural, ἔδοξε πάσαις (i.e. ταῖς ψήφοις) carried unanimously, [Refs 2nd c.BC+] D.II) neuter plural πάντα all kinds of things, [Refs 8th c.BC+] D.II.2) πάντα γιγνόμενος becoming all things, i. e. assuming every shape, [Refs 8th c.BC+] D.II.3) πάντα εἶναί τινι to be everything to one, ἦν οἱ. τὰ πάντα ἡ Κυνώ [Refs 5th c.BC+]; ἦσάν οἱ πάντα —ἅπαντα codices) αἱ Συρήκουσαι [Refs 5th c.BC+]; π. ἦν Ἀλέξανδρος (i.e. ὑμῖν) [Refs]; π. εἶναι ἔν τισι to be all in all among them, [Refs 5th c.BC+] D.II.4) πάντα as adverb for πάντως, in all points, entirely, wholly, π. νοήμονες [Refs 8th c.BC+]; τὰ πολλὰ π. almost throughout, [Refs 5th c.BC+]; but τὰ π. in every way, by all means, altogether, [Refs 5th c.BC+]; also ἐς τὰ π. [Refs 5th c.BC+]; κατὰ π. [Refs 5th c.BC+] D.III) neuter singular, τὸ πᾶν the whole (V. [Refs 5th c.BC+]; ἄξιοι τοῦ π. [Refs]; τὸ πᾶν as adverb, completely, altogether, [Refs 5th c.BC+] (but, for all that, nevertheless, [Refs 2nd c.AD+]: with negative, at all, οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι τὸ πᾶν [Refs 4th c.BC+]; also πᾶν alone, [Refs 5th c.BC+] D.III.b) in Philos, τὸ πᾶν the universe, [Refs 5th c.BC+]; including τὸ κενόν (opposed to τὸ ὅλον), [Refs 4th c.BC+] name for ten, [Refs 4th c.AD+] D.III.c) τῷ παντί in every point, altogether, [Refs 5th c.BC+] D.III.d) τὸ π, ={μολυβδόχαλκος}, Ps.- [Refs 5th c.BC+] D.III.2) πᾶν anything, πᾶν μᾶλλον ἢ στρατιήν οἱ ἐδίδου [Refs 5th c.BC+]; εἴη δ᾽ ἂν πᾶν anything is possible, [Refs]; πᾶν ποιῶν by any means whatever, [Refs 5th c.BC+]; πᾶν ποιεῖν ὥστε. [Refs 5th c.BC+]; π. ποιεῖν ὅπως. [Refs 5th c.BC+] D.III.3) ἐπὶ πᾶν on the whole, in general, [Refs 5th c.BC+] D.III.4) παντὸς μᾶλλον more than anything, i. e. above all, [Refs 5th c.BC+] quite so, [Refs] D.IV) with Preps, εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας [Refs 4th c.BC+]; ἐς τὸ πᾶν altogether, [Refs 4th c.BC+]; ἐν παντὶ ἀθυμίας εἶναι to be in utter despair, [Refs 5th c.BC+], to be in great danger or fear, [Refs 5th c.BC+]; ἐν παντὶ εἶναι μή. to be in great fear lest, [Refs 5th c.BC+]; ἐπὶ πᾶσιν in all things, καιρὸς δ᾽ ἐπὶ π. ἄριστος [Refs 8th c.BC+]; but also, finally, [Refs 2nd c.AD+]; περὶ παντὸς ποιεῖσθαι esteem above all,[Refs 5th c.BC+]; πρὸ παντὸς εὔχεσθαι wish above all, [Refs 5th c.BC+]; διὰ παντός (i.e. χρόνου) for ever, continually, [Refs 5th c.BC+]; also, altogether, [Refs 5th c.BC+]; ὁ κατὰ πάντων λόγος the common formula, [Refs]; ἡ κ. π. τελετή [Refs]; μέχρι παντός for ever, [Refs 4th c.BC+] D.V) διὰ πασῶν (i.e. χορδῶν), see at {διαπασῶν}. D.VI) οὐ πᾶς not any, i.e. none, [LXX+NT]; ἄνευ πάσης ταραχῆς without any disturbance, [Refs 1st c.BC+]
Strongs
Word:
πᾶς
Transliteration:
pâs
Pronounciation:
pas
Language:
Greek
Morphhology:
Adjective
Definition:
all, any, every, the whole; all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever; including all the forms of declension; apparently a primary word

unrighteousness
Strongs:
Lexicon:
ἀδικία
Greek:
ἀδικίᾳ
Transliteration:
adikia
Context:
Next word
Morphhology:
Noun Dative Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
ἀδικία
Transliteration:
adikia
Gloss:
unrighteousness
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
ἀδικία, -ας, ἡ (ἄδικος), [in LXX for עָוֹן, פֶּשַׁע, עָוֶל, etc;] 1) injustice: Luk.18:6, Rom.9:14. 2) unrighteousness, iniquity: Jhn.7:18, Act.8:23, Rom.1:18, 29 2:8 6:13, 2Ti.2:19, 1Jn.1:9 5:17; opposite to ἀλήθεια, 1Co.13:6, 2Th.2:12; to δικαιοσύνη], Rom.3:5; ἀπάτη τῆς ἀ, 2Th.2:10; μισθὸς ἀδικίας, Act.1:18, 2Pe.2:13,15; ἐγράται τῆς ἀ, Luk.13:27; μαμωνᾶς τῆς ἀ, Luk.16:9; κόσμος τῆς ἀ, Jas.3:6; οἰκονόμος τῆς ἀ, Luk.16:8. 3) = ἀδίκημα, an unrighteous act: ironically, a favour, 2Co.12:13; pl, Heb.8:12 (Cremer, 261; MM, VGT, see word). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
ἀδικία
Transliteration:
adikia
Gloss:
unrighteousness
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
ἀδικ-ία, Ionic dialect -ιη, ἡ, wrongdoing, injustice, ἀδικίης ἄρχειν[Refs 5th c.BC+]; 'foul' in racing, [Refs] II) wrongful act, offence, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
ἀδικία
Transliteration:
adikía
Pronounciation:
ad-ee-kee'-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
(legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act); iniquity, unjust, unrighteousness, wrong; from g94 (ἄδικος)

sexual immorality
Strongs:
Lexicon:
πορνεία
Greek:
πορνείᾳ,
Transliteration:
porneia
Context:
Next word
Gloss:
sexual sin
Morphhology:
Noun Dative Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=K] Present in KJV sources, absent in Nestlé-Aland and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
πορνεία
Transliteration:
porneia
Gloss:
sexual sin
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πορνεία, -ας, ἡ (πορνεύω), [in LXX for תַּזְנוּת and cogn. forms;] fornication: Act.15:20, 29 21:25, 1Co.5:1 6:13 6:18, 2Co.12:21, Gal.5:19, Eph.5:3, Col.3:5, 1Th.4:3 (Lft, Notes, 53), Rev.9:21; pl. (see WM, 220; Bl, § 32, 6), 1Co.7:2; disting. from μοιχεία, Mat.15:19, Mrk.7:21; = μοιχεία (Amos 8:17 Sir.23:23, al.), Mat.5:32 19:9. Metaphorical (of idolatry: Deu.23:2, Hos.1:2): Jhn.8:41 (Westc, in l), and so perh. (Thayer-Grimm, see word; but see Swete, in 11.), Rev.2:21 14:18 17:2, 4 18:3 19:2. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
πορνεία
Transliteration:
porneia
Gloss:
sexual sin
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πορν-εία, Ionic dialect πορν-είη, ἡ, prostitution, [Refs 5th c.BC+]; of a man, [Refs 4th c.BC+]; fornication, unchastity, [NT] II) metaphorically, idolatry, [LXX]
Strongs
Word:
πορνεία
Transliteration:
porneía
Pronounciation:
por-ni'-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry; fornication; from g4203 (πορνεύω)

wickedness,
Strongs:
Lexicon:
πονηρία
Greek:
πονηρίᾳ,
Transliteration:
ponēria
Context:
Next word
Gloss:
evil
Morphhology:
Noun Dative Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
πονηρία
Transliteration:
ponēria
Gloss:
evil
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πονηρία, -ας, ἡ (πονηρός), [in LXX chiefly for רַע;] iniquity, wickedness: Mat.22:18, Luk.11:39, Rom.1:29, Eph.6:12; pl. (see Bl, § 32, 6; WM, 220; Swete, Mk., 153), Mrk.7:22, Act.3:26; κακία καὶ π, 1Co.5:8. SYN.: see: κακία. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
πονηρία
Transliteration:
ponēria
Gloss:
evil
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πονηρ-ία, ἡ, bad state or condition, ὀφθαλμῶν [Refs 5th c.BC+] II) in moral sense, wickedness, vice, knavery, ἡ μωρία. ἀδελφὴ τῆς π. ἔφυ [Refs 5th c.BC+]; εἰς τὴν π. πάλιν τρέπεται turns again to vice, [Refs 5th c.BC+]: in plural, knavish tricks, rogueries, [Refs 4th c.BC+] II.2) baseness, cowardice, [Refs 5th c.BC+] II.3) with a political connotation, mob-rule, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
πονηρία
Transliteration:
ponēría
Pronounciation:
pon-ay-ree'-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins; iniquity, wickedness; from g4190 (πονηρός)

covetousness,
Strongs:
Lexicon:
πλεονεξία
Greek:
πλεονεξίᾳ,
Transliteration:
pleonexia
Context:
Next word
Gloss:
greediness
Morphhology:
Noun Dative Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
πλεονεξία
Transliteration:
pleonexia
Gloss:
greediness
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πλεονεξία, -ας, ἡ (πλεονέκτης), [in LXX for בֶּצַע;] the character and conduct of a πλεονέκτης. 1) advantage. 2) desire for advantage, grasping, aggression, cupidity, covetousness: Luk.12:15, Rom.1:29, 2Co.9:5, Eph.4:19 (see ICC, in l) Eph.5:3, Col.3:5, 1Th.2:5, 2Pe.2:3 2:14; pl. (see Bl, § 32, 6), Mrk.7:22. SYN.: φιλαργυρία, avarice (see Tr, Syn., § xxiv) (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
πλεονεξία
Transliteration:
pleonexia
Gloss:
greediness
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
πλεονεξία, Ionic dialect -ιη, ἡ, greediness, assumption, arrogance, τῶν Σπαρτιητέων ἡ π. [Refs 5th c.BC+]; π. συγγενική wrong done to one's kin, [Refs 4th c.AD+] 2) assumption, αἱ ἐν τῷ πυνθάνεσθαι π. [Refs 4th c.BC+] II) advantage, [Refs 5th c.BC+]; αἱ π. αἱ ἴδιαι, αἱ δημόσιαι, [Refs 5th c.BC+]; ἐπὶ πλεονεξίᾳ with a view to one's own advantage, [Refs 5th c.BC+]; μετὰ πλεονεξίας τινὸς ἀγωνίζεσθαι πρὸς [τὰ θηρία] [Refs]excellences, [Refs 3rd c.AD+] II.2) a larger share of a thing, τῶν πολιτικῶν δικαίων [Refs 4th c.BC+] II.3) gain derived from a thing, τὴν ἐπὶ τῶν ἰδίων δικῶν πλεονεξίαν [Refs 4th c.BC+]undue gains, [Refs 5th c.BC+] III) excess, opposed to ἔνδεια, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
πλεονεξία
Transliteration:
pleonexía
Pronounciation:
pleh-on-ex-ee'-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion; covetous(-ness) practices, greediness; from g4123 (πλεονέκτης)

malice,
Strongs:
Lexicon:
κακία
Greek:
κακίᾳ,
Transliteration:
kakia
Context:
Next word
Gloss:
evil
Morphhology:
Noun Dative Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
κακία
Transliteration:
kakia
Gloss:
evil
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
κακία, -ας, ἡ (κακός), [in LXX chiefly for רָאָה;] 1) badness in quality (opposite to ἀρετή, excellence). 2) wickedness, depravity, malignity: Act.8:22, Rom.1:29, 1Co.5:8 14:20, Eph.4:31, Col.3:8, Tit.3:3, Jas.1:21, 1Pe.2:1 2:16. 3) In late Gk, evil, trouble, affliction (Amo.3:6, 1Ki.6:9, Ecc.7:15, Sir.19:6, al.): Mat.6:34 (cf. MM, Exp., xv). SYN.: (πονηρία) (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
κακία
Transliteration:
kakia
Gloss:
evil
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
κᾰκία, ἡ, (κακός) badness in quality, opposed to ἀρετή (excellence), [Refs 6th c.BC+]; κακίᾳ ἡνιόχων by their incapacity, [Refs] defects, [Refs 2nd c.AD+] 2) cowardice, faint-heartedness, [Refs 5th c.BC+] 3) moral badness, vice, μετ᾽ ἀρετῆς ἀλλ᾽ οὐ μετὰ κακίας [Refs 5th c.BC+]; ἡ ἀρετή, ὡσαύτως δὲ. καὶ ἡ κ. [Refs 5th c.BC+]; personified in the Fable of Prodicus, [Refs 5th c.BC+] 4) Philos, [Refs 3rd c.AD+] II) ill-repute, dishonour, κ. ἀντιλαβεῖν [Refs 5th c.BC+] II.2) hurt, damage done or suffered, [LXX+NT]
Strongs
Word:
κακία
Transliteration:
kakía
Pronounciation:
kak-ee'-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble; evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness; from g2556 (κακός)

full
Strongs:
Lexicon:
μεστός
Greek:
μεστοὺς
Transliteration:
mestous
Context:
Next word
Morphhology:
Adjective Accusative Plural Masculine
Grammar:
DESCRIBING male people or things that are having something done to them
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
μεστός
Transliteration:
mestos
Gloss:
full
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
μεστός, -ή, -όν [in LXX: Nam.1:10, Eze.37:1 (מָלֵא), Est.5:2, Pro.6:34 *;] full: with genitive of thing(s), Jhn.19:29 21:11, Jas.3:8; metaphorically, of thoughts and feelings, Mat.23:28, Rom.1:29 15:14, 2Pe.2:14, Jas.3:17 (cf. Pr, l.with). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
μεστός
Transliteration:
mestos
Gloss:
full
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
μεστ-ός, ή, όν, full, ἄγγεα [Refs 8th c.BC+]; ἔγχεον μεστήν a full cup, [Refs 4th c.BC+]; of persons, οἶνον πίνεις μ. ὤν [Refs 4th c.BC+] II) with genitive, full of, ἀργυρίου. ἀρτάβη μεστή [Refs 5th c.BC+]; ἀλφίτων, οἴνου, ἐλαίου, [Refs]; ὄνος. οἴνου μ. laden with, [Refs 4th c.BC+] II.2) metaphorically, πάντα μ. ἐλπίδων ἀγαθῶν εἶναι [Refs 5th c.BC+]; μεστοὶ σπουδῆς, ἀταξίας, [NT+5th c.BC+]; μ. θεάτρου full of theatric pride, i. e. spoilt by applause, [Refs]; ὑπερηφανίας καὶ ὑπεροψίας μ. variant in [Refs 4th c.BC+] II.2.b) sated with, with genitive, [Refs 5th c.BC+]; τινος (of a person) [Refs 1st c.AD+]participle, μ. ἦ θυμούμενος, i. e. had had my fill of anger, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
μεστός
Transliteration:
mestós
Pronounciation:
mes-tos'
Language:
Greek
Morphhology:
Adjective
Definition:
replete (literally or figuratively); full; of uncertain derivation

of envy,
Strongs:
Lexicon:
φθόνος
Greek:
φθόνου,
Transliteration:
phthonou
Context:
Next word
Gloss:
envy
Morphhology:
Noun Genitive Singular Masculine
Grammar:
a male PERSON OR THING that something belongs to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Additional:
of envy
Tyndale
Word:
φθόνος
Transliteration:
phthonos
Gloss:
envy
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
φθόνος, -ου, ὁ [in LXX: Wis.2:24 6:23, 1Ma.8:16, 3Ma.6:7 *;] envy: Rom.1:29, Gal.5:21, 1Ti.6:4, Tit.3:3, 1Pe.2:1; διὰ φθόνον, Mat.27:18, Mrk.15:10, Php.1:15; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τ. πνεῦμα (on the meaning, see R, txt, mg. 1, 2; Hort, Ja., 93 f.), Jas.4:5. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
φθόνος
Transliteration:
phthonos
Gloss:
envy
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
φθόνος, ὁ, ill-will or malice, especially envy or jealousy of the good fortune of others [Refs 5th c.BC+]through envy, [Refs 5th c.BC+]; opposed to εὔνοια, [Refs 5th c.BC+]; opposed to ἔπαινος, [Refs 5th c.BC+]; ἴσχει ὄλβος φθόνον incurs envy, [Refs 5th c.BC+]; κρέσσων οἰκτιρμοῦ φθόνος better to be envied than pitied! [Refs 5th c.BC+]; φ. συνεστιώμενος, of wealth, [NT+5th c.BC+]: with genitive objecti, envy for, jealousy of, τῶν πεπραγμένων [Refs 5th c.BC+]; φθόνον δὲ σωμάτων ἕξει θεός i.e. will grudge, deny, [Refs 4th c.BC+]: with genitive subjunctive, envy or jealousy felt by another, [Refs 5th c.BC+]: plural, envyings, jealousies, heartburnings, [Refs 5th c.BC+] b) a cause for indignation, a reproach, ἀποκτείνειν φθόνος [ἐστὶ] γυναῖκας [Refs 5th c.BC+] 2) especially jealousy of the gods [Refs 5th c.BC+] II) refusal from feelings of ill-will or envy, grudging, φθόνος μὲν οὐδεὶς. [Refs 4th c.BC+]; οὐδεὶς φ. or φ. οὐδείς, with infinitive, said in granting a request willingly, ἃ τυγχάνω ἀκηκοώς, φ. οὐδεὶς λέγειν [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
φθόνος
Transliteration:
phthónos
Pronounciation:
fthon'-os
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Masculine
Definition:
ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite); envy; probably akin to the base of g5351 (φθείρω)

murder,
Strongs:
Lexicon:
φόνος
Greek:
φόνου,
Transliteration:
phonou
Context:
Next word
Gloss:
murder
Morphhology:
Noun Genitive Singular Masculine
Grammar:
a male PERSON OR THING that something belongs to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
φόνος
Transliteration:
phonos
Gloss:
murder
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
φόνος, -ου, ὁ [in LXX for דָּם, פֶּה, etc;] murder, slaughter: Mrk.15:7, Luk.23:19, 25, Act.9:1, Rom.1:29; φ. μαχαίρης (cf. Exo.17:13, al.), Heb.11:37; pl, Mat.15:19, Mrk.7:21, Rev.9:21. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
φόνος
Transliteration:
phonos
Gloss:
murder
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
φόνος, ὁ, (θείνω) murder, slaughter, τεύξασα πόσει φόνον [Refs 8th c.BC+]; of arrows, φ. προπέμπειν [Refs 5th c.BC+]; τὸν Δωριέος πρὸς Ἐγεσταίων φόνον ἐκπρήξασθαι exact vengeance for the killing, [Refs 5th c.BC+]; κατὰ ζῴων φόνου καὶ μὴ φόνου ὧδε ἔχει killing or not-killing, [Refs 3rd c.AD+]; in poetry phrases, φ. συρίζειν, κινύρεσθαι, πνεῖν, [Refs 4th c.BC+]; φ. τινός the murder of, [Refs]; φ. Ἑλληνικὸς μέγιστος slaughter of Greeks, [Refs 5th c.BC+]; πολύκερως, ἄρνειος φ, [Refs 8th c.BC+] 2) in law, murder, homicide, δικάζειν τοὺς βασιλέας αἰτιῶν φόνου Legal Dracontis cited in [Refs 5th c.BC+] fleeing from. [Refs 5th c.BC+]; ἔνοχοι τῷ φόνῳ [Refs 5th c.BC+]; φόνου καθαρός, ἁγνός, [Refs 5th c.BC+]; λαγχάνονται αἱ τοῦ φ. δίκαι πρὸς [τὸν βασιλέα] [Refs 4th c.BC+] 3) death as a punishment, φ. προκεῖσθαι δημόλευστον [Refs 5th c.BC+] 4) blood when shed, gore, ἂμ φόνον, ἂν νέκυας [Refs 8th c.BC+]; of a sacrifice, ταυρείου φόνου [Refs 5th c.BC+]; rarely in Prose of blood, [Refs 5th c.BC+] 5) corpse, πρὶν ἴδω τὸν Ἑλένας φόνον. κείμενον [Refs 5th c.BC+] 6) rascal that deserves death, gallowsbird, a Dorian phrase, [Refs] II) of the agent or instrument of slaughter, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσι to be a death to heroes, [Refs 8th c.BC+]; of poison, [LXX]; without ἐν, [LXX] III) ={ἀτρακτυλίς}, [Refs 4th c.BC+]
Strongs
Word:
φόνος
Transliteration:
phónos
Pronounciation:
fon'-os
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Masculine
Definition:
murder; murder, + be slain with, slaughter; from an obsolete primary (to slay)

strife,
Strongs:
Lexicon:
ἔρις
Greek:
ἔριδος,
Transliteration:
eridos
Context:
Next word
Gloss:
quarrel
Morphhology:
Noun Genitive Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something belongs to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
ἔρις
Transliteration:
eris
Gloss:
quarrel
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
ἔρις, -ιδος accusative, ἔριν (on the declension, see B1, § 8, 3; WH, App., 157), ἡ, [in LXX: Psa.139:20, Sir.28:11 40:5, 9 *;] strife, wrangling, contention: Rom.1:29 13:13, 1Co.3:3, 2Co.12:20, Gal.5:20, Php.1:15, 1Ti.6:4, Tit.3:9; pl. (see: ἐριθία), Rom.13:13, WH, mg, 1Co.1:11, Ga, l.with, WH, mg. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
ἔρις
Transliteration:
eris
Gloss:
quarrel
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
ἔρις, B) ={ἶρις}, Attic dialect, accusative to [Refs 5th c.AD+]
Strongs
Word:
ἔρις
Transliteration:
éris
Pronounciation:
er'-is
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
a quarrel, i.e. (by implication) wrangling; contention, debate, strife, variance; of uncertain affinity

deceit,
Strongs:
Lexicon:
δόλος
Greek:
δόλου,
Transliteration:
dolou
Context:
Next word
Gloss:
deceit
Morphhology:
Noun Genitive Singular Masculine
Grammar:
a male PERSON OR THING that something belongs to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
δόλος
Transliteration:
dolos
Gloss:
deceit
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
δόλος, -ου, ὁ, [in LXX chiefly for מִרְמָה;] 1) in Hom, a bait. 2) a snare. 3) In the abstract, craft, deceit: Mat.26:4, Mrk.7:22 14:1, Jhn.1:47, Act.13:10, Rom.1:29, 2Co.12:16, 1Th.2:3, 1Pe.2:1 2:22 3:10 " (LXX) (λαλῆσαι δ.). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
δόλος
Transliteration:
dolos
Gloss:
deceit
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
δόλος B) · πάσσαλος, [Refs 5th c.AD+]
Strongs
Word:
δόλος
Transliteration:
dólos
Pronounciation:
dol'-os
Language:
Greek
Morphhology:
Masculine Neuter
Definition:
compare g1185 (δελεάζω)); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile; craft, deceit, guile, subtilty; from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy

maliciousness,
Strongs:
Lexicon:
κακοήθεια
Greek:
κακοηθείας,
Transliteration:
kakoētheias
Context:
Next word
Gloss:
malice
Morphhology:
Noun Genitive Singular Feminine
Grammar:
a female PERSON OR THING that something belongs to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Other Spelling:
WH: κακοηθίας;
Tyndale
Word:
κακοήθεια
Transliteration:
kakoētheia
Gloss:
malice
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
κακοήθεια (WH, -θία), -ας, ἡ (κακός, ἦθος), [in LXX: Est.8:13, 3Ma.3:22 3Mac 7:3 A, 4Ma.1:4 4Mac 3:4 *;] malignity, malevolence: Rom.1:29 (Cremer, 329). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
κακοήθεια
Transliteration:
kakoētheia
Gloss:
malice
Morphhology:
Greek Noun Female
Definition:
κᾰκοήθ-εια, Ionic dialect -ιη, ἡ, bad disposition, malignity, [Refs 5th c.BC+] (-ηθία), [NT+5th c.BC+] II) bad manners or habits, [Refs 5th c.BC+] III) in Medicine texts, malignant character, τῆς νόσου [Refs 4th c.BC+]: in plural, malignant diseases or growths, [Refs 1st c.AD+]
Strongs
Word:
κακοήθεια
Transliteration:
kakoḗtheia
Pronounciation:
kak-o-ay'-thi-ah
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Feminine
Definition:
bad character, i.e. (specially) mischievousness; malignity; from a compound of g2556 (κακός) and g2239 (ἦθος)

gossips
Strongs:
Lexicon:
ψιθυριστής
Greek:
ψιθυριστάς,
Transliteration:
psithuristas
Context:
Next word
Gloss:
gossip
Morphhology:
Noun Accusative Plural Masculine
Grammar:
male PEOPLE OR THINGS that are having something done to them
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
ψιθυριστής
Transliteration:
psithuristēs
Gloss:
gossip
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
ψιθυριστής, -οῦ, ὁ (see supr.), a whisperer (as epithet of Hermes, Dem, 1358, 6): in bad sense, Rom.1:30. Syn.: καταλάλος, q.v (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
ψιθυριστής
Transliteration:
psithuristēs
Gloss:
gossip
Morphhology:
Greek Noun Male
Definition:
ψῐθῠρ-ιστής, οῦ, ὁ, whisperer, at Athens as epithet of Hermes, [Refs 4th c.BC+]; of Ἔρως, [Refs]: perhaps compare Mercurius Susurrio, [Refs] 2) slanderer, [NT]
Strongs
Word:
ψιθυριστής
Transliteration:
psithyristḗs
Pronounciation:
psith-oo-ris-tace'
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Masculine
Definition:
a secret calumniator; whisperer; from the same as g5587 (ψιθυρισμός)

< Romani 1:29 >