< Psalmii 88 >
1 O cântare sau un psalm pentru fiii lui Core, mai marelui muzician, „Mahalat Leanot”, Maschil al lui Heman ezrahitul. DOAMNE Dumnezeul salvării mele, am strigat zi și noapte înaintea ta,
詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
2 Să ajungă rugăciunea mea înaintea ta, apleacă-ți urechea la strigătul meu,
願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
3 Fiindcă sufletul meu este plin de tulburări și viața mea se apropie de mormânt. (Sheol )
因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol )
4 Sunt socotit cu cei ce coboară în groapă, sunt ca un om fără putere,
我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
5 Liber printre morți, asemenea celor întinși în mormânt, de care nu îți mai amintești, iar ei sunt stârpiți de mâna ta.
我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
6 M-ai pus în groapa cea mai de jos, în întuneric, în adâncuri.
您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
7 Furia ta apasă greu peste mine, și tu m-ai chinuit cu toate valurile tale. (Selah)
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
8 Ai îndepărtat pe cunoscuții mei de mine; m-ai făcut urâciune pentru ei, sunt închis și nu pot ieși.
您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
9 Ochiul meu jelește din cauza nenorocirii, DOAMNE, te-am chemat zilnic, mi-am întins mâinile spre tine.
我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
10 Vei arăta tu minuni celor morți? Se vor ridica morții să te laude? (Selah)
難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
11 Va fi bunătatea ta iubitoare vestită în mormânt? Sau credincioșia ta în nimicire?
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
12 Vor fi minunile tale cunoscute în întuneric și dreptatea ta în țara uitării?
難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
13 Dar spre tine am strigat eu, DOAMNE; și dimineața rugăciunea mea te va întâmpina.
但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
14 DOAMNE, de ce îmi lepezi tu sufletul? De ce îți ascunzi fața de la mine?
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
15 Eu sunt nenorocit și gata să mor din tinerețe, în timp ce sufăr terorile tale sunt buimăcit.
我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
16 Furia ta înverșunată trece peste mine; spaimele tale m-au stârpit.
您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
17 Au venit în jurul meu zilnic ca apa; m-au încercuit împreună.
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
18 Pe iubit și pe prieten l-ai îndepărtat de mine și pe cunoscuții mei în întuneric.
您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。