< Psalmii 78 >
1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.