< Psalmii 78 >

1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Psalmii 78 >